1 Samuel 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 22.8 (LSG) | Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 22.8 (NEG) | Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dresse des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 22.8 (S21) | Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, pourquoi n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance conclue par mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il aucun de vous qui s’inquiète pour moi et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi afin qu’il me dresse des embuscades, comme il le fait aujourd’hui ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 22.8 (LSGSN) | Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n’y a-t-il personne qui m’informe de l’alliance de mon fils avec le fils d’Isaï ? Pourquoi n’y a-t-il personne de vous qui souffre à mon sujet, et qui m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, afin qu’il me dressât des embûches , comme il le fait aujourd’hui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 22.8 (BAN) | que vous vous soyez tous ligués contre moi et que personne ne me déclare que mon fils a traité avec le fils d’Isaï, et que nul de vous ne s’en chagrine pour moi et ne me déclare que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 22.8 (SAC) | pour que vous ayez tous conjuré contre moi, sans qu’il y ait personne qui me donne aucun avis de ce que fait David ; jusque-là même que mon fils s’est lié d’une étroite amitié avec le fils d’Isaï ? Il n’y en a pas un d’entre vous qui soit touché de mon malheur, ni qui m’avertisse de ce qui se passe ; à cause que mon propre fils a soulevé contre moi l’un de mes serviteurs, qui ne cesse jusqu’aujourd’hui de me tendre des pièges pour me perdre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 22.8 (MAR) | Que vous ayez tous conspiré contre moi, et qu’il n’y ait personne qui m’avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï, et qu’il n’y ait aucun de vous qui ait pitié de moi, et qui m’avertisse ; car mon fils a suscité mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme il paraît aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 22.8 (OST) | Que vous ayez tous conspiré contre moi, et que nul ne m’avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï, et que personne de vous ne soit touché de mon état, et ne m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 22.8 (CAH) | Que vous vous soyez tous ligués contre moi, que personne ne m’avertisse que mon fils a fait une alliance avec le fils de Iischaï, qu’aucun de vous n’ait pitié de moi et ne m’avertisse que mon fils a suscité mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme (c’est) en ce jour ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 22.8 (GBT) | Pour que vous ayez tous conjuré contre moi, et que nul ne me révèle ce qui se passe, à ce point même que mon fils s’est lié d’une étroite amitié avec le fils d’Isaï ? Il n’y en a pas d’entre vous qui soit touché de mon malheur, ni qui m’avertisse. Et mon propre fils a soulevé contre moi un de mes serviteurs, qui ne cesse jusqu’à ce jour de me tendre des embûches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 22.8 (PGR) | que vous vous êtes ligués contre moi sans qu’aucun m’ait dénoncé le pacte de mon fils avec le fils d’Isaï, sans qu’aucun me montre de la sympathie et me révèle que mon fils aposte mon serviteur pour m’épier comme il le fait aujourd’hui ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 22.8 (LAU) | que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m’avertisse{Héb. ne découvre mon oreille.} quand mon fils s’allie avec le fils d’Isaï ; et que personne d’entre vous ne souffre à mon sujet, et ne m’avertisse{Héb. ne découvre mon oreille.} que mon fils a soulevé contre moi mon esclave pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui{Héb. comme ce jour-ci.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 22.8 (DBY) | que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m’avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d’Isaï, et que personne d’entre vous ne soit peiné pour moi et ne m’avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 22.8 (TAN) | Car vous vous êtes tous ligués contre moi, personne ne m’a révélé le pacte de mon fils avec le fils de Jessé, nul d’entre vous ne s’inquiète de moi, ne me révèle rien, alors que mon fils me suscite dans mon serviteur un traître, comme en ce jour !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 22.8 (VIG) | pour que vous ayez tous conjuré contre moi, comme vous avez fait, sans qu’il y ait personne pour m’avertir ; à ce point que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï ? Il n’y en a pas un d’entre vous qui soit touché de mon malheur, ni qui m’avertisse que mon propre fils a soulevé contre moi l’un de mes serviteurs, lequel ne cesse jusqu’à ce jour de me tendre des pièges. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 22.8 (FIL) | pour que vous ayez tous conjuré contre moi, comme vous avez fait, sans qu’il y ait personne pour m’avertir; à ce point que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï? Il n’y en a pas un d’entre vous qui soit touché de mon malheur, ni qui m’avertisse que mon propre fils a soulevé contre moi l’un de mes serviteurs, lequel ne cesse jusqu’à ce jour de me tendre des pièges. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 22.8 (CRA) | que vous vous soyez tous ligués contre moi, qu’il n’y ait personne qui m’ait informé que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï, et que nul de vous n’en souffre pour moi et ne m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd’hui ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 22.8 (BPC) | Car tous vous avez conspiré contre moi et personne ne m’a informé que mon fils a fait alliance avec le fils d’Isaï. Nul d’entre vous n’a compassion de moi et ne m’informe que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me tendre des embûches, comme il le fait aujourd’hui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 22.8 (AMI) | pour que vous ayez tous conjuré contre moi, sans qu’il y ai personne qui me donne aucun avis de ce que fait David ; jusque-là même que mon fils s’est lié d’une étroite amitié avec le fils d’Isaï ? Il n’y en a pas un d’entre vous qui soit touché de mon malheur, ni qui m’avertisse de ce qui se passe ; parce que mon propre fils a soulevé contre moi l’un de mes serviteurs, qui ne cesse jusqu’à aujourd’hui de me tendre des pièges pour me perdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 22.8 (LXX) | ὅτι σύγκεισθε πάντες ὑμεῖς ἐπ’ ἐμέ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ἐν τῷ διαθέσθαι τὸν υἱόν μου διαθήκην μετὰ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι καὶ οὐκ ἔστιν πονῶν περὶ ἐμοῦ ἐξ ὑμῶν καὶ ἀποκαλύπτων τὸ ὠτίον μου ὅτι ἐπήγειρεν ὁ υἱός μου τὸν δοῦλόν μου ἐπ’ ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 22.8 (VUL) | quoniam coniurastis omnes adversum me et non est qui mihi renuntiet maxime cum et filius meus foedus iunxerit cum filio Isai non est qui vicem meam doleat ex vobis nec qui adnuntiet mihi eo quod suscitaverit filius meus servum meum adversum me insidiantem mihi usque hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 22.8 (SWA) | hata ninyi nyote mkafanya fitina juu yangu, wala hapana mtu anifunuliaye habari hii mwanangu afanyapo agano na mwana wa Yese, wala hapana mmoja wenu anayenisikitikia, wala kunifunulia ya kuwa mwanangu amemwondokesha mtumishi wangu juu yangu, anivizie kama hivi leo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 22.8 (BHS) | כִּי֩ קְשַׁרְתֶּ֨ם כֻּלְּכֶ֜ם עָלַ֗י וְאֵין־גֹּלֶ֤ה אֶת־אָזְנִי֙ בִּכְרָת־בְּנִ֣י עִם־בֶּן־יִשַׁ֔י וְאֵין־חֹלֶ֥ה מִכֶּ֛ם עָלַ֖י וְגֹלֶ֣ה אֶת־אָזְנִ֑י כִּ֣י הֵקִים֩ בְּנִ֨י אֶת־עַבְדִּ֥י עָלַ֛י לְאֹרֵ֖ב כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |