1 Samuel 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.16 (LSG) | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.16 (NEG) | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.16 (S21) | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva pour aller trouver David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.16 (LSGSN) | Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.16 (BAN) | Et Jonathan, fils de Saül, se leva et vint vers David dans la forêt ; et il fortifia sa main en Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.16 (SAC) | Jonathas, fils de Saül, vint l’y trouver, et le fortifia en Dieu, en lui disant : |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.16 (MAR) | Alors Jonathan fils de Saül se leva, et s’en alla en la forêt vers David, et fortifia ses mains en Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.16 (OST) | Alors Jonathan, fils de Saül, se leva, et s’en alla vers David, à la forêt, et le fortifia en Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.16 (CAH) | Ionathane, fils de Schaoul, se leva, et se rendit auprès de David, à ‘Horscha, et fortifia sa confiance en Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.16 (GBT) | Jonathas, fils de Saül, se leva et vint trouver David dans cette forêt ; et il y fortifia son courage en Dieu, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.16 (PGR) | Jonathan, fils de Saül, s’étant levé vint joindre David dans la Forêt et lui fit prendre courage en Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.16 (LAU) | Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla auprès de David dans le taillis, et il fortifia ses mains en Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.16 (DBY) | Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois, et fortifia sa main en Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.16 (TAN) | AIors Jonathan, fils de Saül, se mit en route, se rendit auprès de David dans la forêt, et l’encouragea au nom du Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.16 (VIG) | Et Jonathas, fils de Saül, vint l’y trouver, et il le réconforta en Dieu, et lui dit : |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.16 (FIL) | Et Jonathas, fils de Saül, vint l’y trouver, et il le réconforta en Dieu, et lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.16 (CRA) | et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.16 (BPC) | Jonathas, fils de Saül, se leva et alla trouver David à Horsah, et il l’encouragea en Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.16 (AMI) | Jonathas, fils de Saül, vint l’y trouver, et le fortifia en Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.16 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.16 (VUL) | et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in silva et confortavit manus eius in Deo dixitque ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.16 (SWA) | Ndipo Yonathani, mwana wa Sauli, akainuka akamwendea Daudi huko Horeshi, akamtia nguvu mkono wake katika Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.16 (BHS) | וַיָּ֨קָם֙ יְהֹונָתָ֣ן בֶּן־שָׁא֔וּל וַיֵּ֥לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד חֹ֑רְשָׁה וַיְחַזֵּ֥ק אֶת־יָדֹ֖ו בֵּאלֹהִֽים׃ |