1 Samuel 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.17 (LSG) | et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.17 (NEG) | et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.17 (S21) | et lui dit : « N’aie pas peur, car mon père Saül ne parviendra pas à t’attraper. Tu régneras sur Israël et moi, je serai ton bras droit. Mon père Saül le sait bien aussi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.17 (LSGSN) | et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.17 (BAN) | Et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül mon père ne t’atteindra pas toi, tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi ; et Saül mon père le sait bien aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.17 (SAC) | Ne craignez point : car Saül, mon père, quoi qu’il fasse, ne vous trouvera point. Vous serez roi d’Israël, et je serai le second après vous ; et mon père le sait bien lui-même. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.17 (MAR) | Et lui dit : Ne crains point ; car Saül mon père ne t’attrapera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi ; et même Saül mon père le sait bien. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.17 (OST) | Et il lui dit : Ne crains point ; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point, mais tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi ; et Saül, mon père, le sait bien aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.17 (CAH) | Il lui dit : Ne crains rien, la main de mon père Schaoul ne t’atteindra pas ; toi, tu régneras sur Israel ; moi, je veux être ton second, et même Schaoul, mon père, le sait bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.17 (GBT) | Ne craignez point ; car la main de Saül, mon père, ne vous trouvera point. Vous régnerez sur Israël, et moi je serai le second après vous ; et Saül, mon père, le sait bien lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.17 (PGR) | Et il lui dit : Sois sans crainte ! tu ne seras pas atteint par la main de Saül, mon père, et c’est toi qui régneras sur Israël, et moi j’aurai le second rang après toi, et Saül, mon père, aussi le sait bien. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.17 (LAU) | Et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera point ; et tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi{Héb. et moi je te serai pour second.} Et Saül, mon père, le sait bien aussi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.17 (DBY) | et il lui dit : Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas ; et tu règneras sur Israël, et moi je serai le second après toi ; et Saül, mon père, le sait aussi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.17 (TAN) | lui disant : "Ne crains rien, la main de Saül, mon père, ne t’atteindra point ; tu règneras sur Israël et moi je serai ton second ; Saül, mon père, le sait bien aussi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.17 (VIG) | Ne crains point ; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas. Tu seras roi d’Israël, et je serai le second après toi ; et mon père lui-même le sait bien. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.17 (FIL) | Ne crains point; car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas. Tu seras roi d’Israël, et je serai le second après toi; et mon père lui-même le sait bien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.17 (CRA) | « Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Toi, tu régneras sur Israël, et moi, je serai le second après toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.17 (BPC) | Il lui dit : “Ne crains rien car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Toi, tu régneras sur Israël, et moi je serai le second après toi : et Saül, mon père, le sait bien aussi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.17 (AMI) | en lui disant : Ne craignez point ; car Saül, mon père, quoi qu’il fasse, ne vous trouvera point. Vous serez roi d’Israël, et je serai le second après vous ; et mon père le sait bien lui-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.17 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ φοβοῦ ὅτι οὐ μὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός μου καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἔσομαί σοι εἰς δεύτερον καὶ Σαουλ ὁ πατήρ μου οἶδεν οὕτως. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.17 (VUL) | ne timeas neque enim inveniet te manus Saul patris mei et tu regnabis super Israhel et ego ero tibi secundus sed et Saul pater meus scit hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.17 (SWA) | Akamwambia, Usiogope, kwa maana mkono wa Sauli, babangu, hautakupata; na wewe utakuwa mfalme juu ya Israeli; na mimi nitakuwa wa pili wako; ndivyo ajuavyo hata Sauli, babangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.17 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו אַל־תִּירָ֗א כִּ֠י לֹ֤א תִֽמְצָאֲךָ֙ יַ֚ד שָׁא֣וּל אָבִ֔י וְאַתָּה֙ תִּמְלֹ֣ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָנֹכִ֖י אֶֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְמִשְׁנֶ֑ה וְגַם־שָׁא֥וּל אָבִ֖י יֹדֵ֥עַ כֵּֽן׃ |