1 Samuel 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.18 (LSG) | Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.18 (NEG) | Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.18 (S21) | Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel. David resta dans la forêt et Jonathan retourna chez lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.18 (LSGSN) | Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel ; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.18 (BAN) | Et ils firent tous deux alliance devant l’Éternel, et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.18 (SAC) | Ils firent donc tous deux alliance devant le Seigneur. Et David demeura dans la forêt, et Jonathas retourna en sa maison. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 23.18 (MAR) | Ils traitèrent donc eux deux alliance devant l’Éternel ; et David demeura dans la forêt, mais Jonathan retourna en sa maison. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.18 (OST) | Ils traitèrent donc, tous deux, alliance devant l’Éternel. Et David demeura dans la forêt, et Jonathan retourna en sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.18 (CAH) | Ils firent tous les deux une alliance devant Iéhovah ; David demeura à ‘Horscha, et Ionathane retourna en sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.18 (GBT) | Ils firent donc tous deux alliance devant le Seigneur. David demeura dans la forêt, et Jonathas retourna dans sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.18 (PGR) | Et les deux ils solennisèrent un pacte devant l’Éternel, et David demeura dans la Forêt, et Jonathan retourna chez lui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.18 (LAU) | Et ils traitèrent, eux deux, alliance devant la face de l’Éternel. Et David resta dans le taillis, et Jonathan s’en alla dans sa maison. |
Darby (1885) | 1 Samuel 23.18 (DBY) | Et ils firent, les deux, alliance devant l’Éternel ; et David demeura dans le bois, et Jonathan s’en alla à sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.18 (TAN) | Tous deux firent alliance devant le Seigneur ; David resta dans la forêt, et Jonathan regagna sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.18 (VIG) | Ils firent donc tous deux alliance devant le Seigneur. Et David demeura dans la forêt, et Jonathas retourna dans sa maison. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 23.18 (FIL) | Ils firent donc tous deux alliance devant le Seigneur. Et David demeura dans la forêt, et Jonathas retourna dans sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.18 (CRA) | Ils firent tous deux alliance devant Yahweh ; et David resta dans la forêt, et Jonathas retourna chez lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.18 (BPC) | Ils firent tous deux alliance en présence de Yahweh, et David resta à Horsah, tandis que Jonathas retourna chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.18 (AMI) | Ils firent donc tous deux alliance devant le Seigneur. Et David demeura dans la forêt, et Jonathas retourna en sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 23.18 (LXX) | καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.18 (VUL) | percussit igitur uterque foedus coram Domino mansitque David in silva Ionathas autem reversus est in domum suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.18 (SWA) | Na hao wawili wakafanya agano mbele za Bwana; Daudi naye akakaa huko Horeshi, na Yonathani akaenda nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.18 (BHS) | וַיִּכְרְת֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם בְּרִ֖ית לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֤שֶׁב דָּוִד֙ בַּחֹ֔רְשָׁה וִיהֹונָתָ֖ן הָלַ֥ךְ לְבֵיתֹֽו׃ ס |