1 Samuel 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.2 (LSG) | (24.3) Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.2 (NEG) | Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d’En-Guédi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.2 (S21) | Lorsque Saül fut de retour après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire : « David est dans le désert d’En-Guédi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.2 (LSGSN) | Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.2 (BAN) | Et comme Saül revenait de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d’En-Guédi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.2 (SAC) | Et Saül étant revenu après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.2 (MAR) | Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, disant : Voilà David au désert de Hen-guédi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.2 (OST) | Et quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui fit ce rapport, en disant : Voilà David qui est au désert d’En-Guédi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.2 (CAH) | Et quand Schaoul fut revenu (de la campagne) contre les Pelichtime, on lui annonça, savoir : Voici David, (qui est) dans le désert d’Ène-Guédi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.2 (GBT) | Et lorsque Saül fut revenu après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire : Voilà que David est au désert d’Engaddi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.2 (PGR) | Et comme Saül était revenu de son expédition contre les Philistins, il reçut cet avis : Voici, David est au désert de Enguedi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.2 (LAU) | Et il arriva, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, qu’on lui fit rapport, en disant : Voici, David est au désert d’Ain-guédi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.2 (DBY) | (24.3) Et Saül prit trois mille hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.2 (TAN) | Saül prit alors trois mille hommes choisis entre tout Israël, et alla à la recherche de David et de ses hommes, en parcourant les sentiers escarpés des chamois. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.2 (VIG) | Et lorsque Saül fut revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.2 (FIL) | Et lorsque Saül fut revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.2 (CRA) | Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : « Voici que David est au désert d’Engaddi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.2 (BPC) | Saül prit trois mille hommes d’élite d’entre tout Israël et il alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers des chamois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.2 (AMI) | Et Saül, étant revenu après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d’Engaddi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.2 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Εγγαδδι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.2 (VUL) | cumque reversus esset Saul postquam persecutus est Philistheos nuntiaverunt ei dicentes ecce David in deserto est Engaddi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.2 (SWA) | Ndipo Sauli akatwaa watu elfu waliochaguliwa katika Israeli wote, akaenda kumtafuta Daudi na watu wake juu ya majabali ya mbuzi-mwitu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.2 (BHS) | (24.1) וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס |