1 Samuel 25.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.33 (LSG) | Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.33 (NEG) | Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.33 (S21) | Béni soit ton bon sens et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd’hui de verser le sang et qui as retenu ma main ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.33 (LSGSN) | Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.33 (BAN) | Et béni soit ton bon sens et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre du sang et de me faire justice moi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.33 (SAC) | et soyez bénie vous-même, de ce que vous m’avez empêché de répandre le sang, et de me venger de ma propre main ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.33 (MAR) | Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m’as aujourd’hui empêché d’en venir au sang, et qui en as préservé ma main. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.33 (OST) | Et bénie soit ta prudence, et sois bénie toi-même, toi qui m’as aujourd’hui empêché d’en venir au sang, et de me venger de ma propre main ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.33 (CAH) | Béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m’as empêché aujourd’hui d’en venir au sang, et de m’être vengé moi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.33 (GBT) | Et soyez bénie vous-même, de ce que vous m’avez empêché de répandre le sang et de me venger de ma propre main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.33 (PGR) | Et béni soit ton jugement ! et bénie sois-tu pour m’avoir empêché en ce jour de me rendre coupable de meurtre, et de me venger de ma propre main ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.33 (LAU) | et béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m’as retenu en ce jour d’en venir au sang et de me sauver par ma propre main ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.33 (DBY) | Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m’as empêché d’en venir au sang et de me faire justice par ma main ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.33 (TAN) | Et bénie soit ta prudence et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd’hui de m’engager dans le sang et de demander secours à ma propre main ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.33 (VIG) | et soyez bénie vous-même, de ce que vous m’avez empêché de répandre le sang, et de me venger de ma propre main. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.33 (FIL) | et soyez bénie vous-même, de ce que vous m’avez empêché de répandre le sang, et de me venger de ma propre main. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.33 (CRA) | et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché en ce jour de répandre le sang et de me venger de ma main ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.33 (BPC) | Bénie ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd’hui de répandre le sang et de me venger de ma propre main. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.33 (AMI) | et soyez bénie vous-même de ce que vous m’avez empêché de répandre le sang et de me venger de ma propre main. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.33 (LXX) | καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.33 (VUL) | et benedicta tu quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.33 (SWA) | na ibarikiwe busara yako, na ubarikiwe wewe, uliyenizuia hivi leo nisimwage damu, wala kujilipiza kisasi kwa mkono wangu mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.33 (BHS) | וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ מִבֹּ֣וא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃ |