1 Samuel 25.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.34 (LSG) | Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant ! Si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.34 (NEG) | Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant ! si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.34 (S21) | Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal est vivant, si tu ne t’étais pas dépêchée de venir à ma rencontre, il ne serait pas resté un seul homme à Nabal d’ici le matin. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.34 (LSGSN) | Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal , Est vivant ! si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.34 (BAN) | Autrement l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant que, si tu ne t’étais pas hâtée de venir à ma rencontre, il ne serait rien resté à Nabal, pas même un seul homme, jusqu’au lever du jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.34 (SAC) | Car à moins de cela, je jure parle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté en vie demain au matin dans la maison de Nabal, ni homme, ni bête. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.34 (MAR) | Car certainement l’Éternel le Dieu d’Israël qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée, et ne fusses venue au devant de moi, il ne fût rien demeuré de reste à Nabal d’ici au matin, soit homme soit bête. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.34 (OST) | Mais certainement, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d’ici à demain matin, même un seul homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.34 (CAH) | Mais certainement, par la vie de Iéhovah, Dieu d’Israel, qui m’a empêché de te faire du mal, que si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas resté à Nabal d’ici au matin un (être) urinant contre le mur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.34 (GBT) | Vive le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire aucun mal ! si vous n’étiez venue promptement à ma rencontre, il ne serait resté demain matin rien de vivant, ni homme ni bête, dans la maison de Nabal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.34 (PGR) | Sans cela, par la vie de l’Éternel, Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, si tu ne t’étais empressée, et ne m’avais prévenu, il ne resterait d’ici au point du jour, rien de Nabal, fût-ce l’enfant qui pisse à la muraille. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.34 (LAU) | Autrement, l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée pour venir à ma rencontre, il ne serait, jusqu’à la lumière du matin, resté à Nabal pas même un seul homme. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.34 (DBY) | Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.34 (TAN) | Mais certes, par l’Éternel, Dieu d’Israël, qui m’a préservé de te faire du mal, si tu n’avais pas pris les devants en venant à moi, certes, d’ici au point du jour pas la moindre créature ne fût restée à Nabal !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.34 (VIG) | Car sans cela, je jure par le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit en vie demain matin dans la maison de Nabal (un seul urinant contre une muraille). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.34 (FIL) | Car sans cela, je jure par le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit en vie demain matin dans la maison de Nabal. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.34 (CRA) | Autrement, aussi vrai que Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne t’étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne fût rien resté à Nabal d’ici au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.34 (BPC) | Autrement, aussi vrai que Yahweh, Dieu d’Israël, est vivant, lui qui m’a empêché de faire du mal, si tu ne t’étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté à Nabal, avant le point du jour, pas un seul homme !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.34 (AMI) | Car à moins de cela, je jure par le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté en vie, demain au matin, dans la maison de Nabal, ni homme ni bête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.34 (LXX) | πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι τότε εἶπα εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.34 (VUL) | alioquin vivit Dominus Deus Israhel qui prohibuit me malum facere tibi nisi cito venisses in occursum mihi non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.34 (SWA) | Kwa kuwa ni kweli, aishivyo Bwana, Mungu wa Israeli, aliyenizuia nisikudhuru, kwamba hungefanya haraka kuja kunilaki, hakika huyu Nabali asingaliachiwa hata mtoto mume mmoja, kutakapopambazuka asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.34 (BHS) | וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י׀ לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ וַתָּבֹאת֙ לִקְרָאתִ֔י כִּ֣י אִם־נֹותַ֧ר לְנָבָ֛ל עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃ |