1 Samuel 25.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.36 (LSG) | Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.36 (NEG) | Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.36 (S21) | Abigaïl arriva vers Nabal alors qu’il faisait un festin digne d’un roi dans sa maison. Il avait le cœur joyeux et il était complètement ivre. Elle ne lui dit pas un seul mot jusqu’au matin. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.36 (LSGSN) | Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; il avait le cœur joyeux, et il était complètement dans l’ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu’à la lumière du matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.36 (BAN) | Et Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi, et le cœur de Nabal était joyeux et il était complètement ivre ; elle ne lui dit rien, ni peu, ni beaucoup, jusqu’au lever du jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.36 (SAC) | Abigaïl ensuite vint à Nabal ; et elle trouva qu’il faisait dans sa maison un festin de roi. Son cœur nageait dans la joie ; car il avait tant bu qu’il était tout ivre. Abigaïl ne lui parla de rien jusqu’au matin. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.36 (MAR) | Puis Abigaïl revint vers Nabal ; et voici, il faisait un festin en sa maison, comme un festin de Roi ; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre ; c’est pourquoi elle ne lui dit aucune chose ni petite ni grande de cette affaire, jusqu’au matin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.36 (OST) | Alors Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il faisait un festin dans sa maison, comme un festin de roi ; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre ; et elle ne lui dit pas la moindre chose jusqu’au lendemain matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.36 (CAH) | Abigaïl revint vers Nabal ; il avait chez lui un festin, comme un festin de roi ; Nabal avait le cœur joyeux, et il était très ivre ; elle ne lui dit aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’au matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.36 (GBT) | Abigaïl revint près de Nabal ; et voilà qu’il avait un festin dans sa maison comme un festin de roi. Le cœur de Nabal était dans la joie, car il était ivre. Elle ne lui dit aucune parole, ni grande, ni petite, jusqu’au lendemain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.36 (PGR) | Et lorsque Abigaïl entra chez Nabal, voilà qu’il avait un festin dans sa maison, comme le festin du Roi ; et le cœur de Nabal était en belle humeur, et il s’était enivré à l’excès. Et jusqu’au matin elle ne l’informa d’aucun détail, ni grand, ni petit. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.36 (LAU) | Et Abigaïl arriva chez Nabal. et voici, il avait dans sa maison un festin comme un festin du roi, et le cœur de Nabal était heureux en lui, et il avait bu à l’excès ; et elle ne lui rapporta pas une parole, ni petite ni grande, jusqu’à la lumière du matin. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.36 (DBY) | Et Abigaïl vint vers Nabal ; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; et le cœur de Nabal était gai, et il était ivre à l’excès ; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu’à la lumière du matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.36 (TAN) | Abigaïl rejoignit Nabab qui faisait alors chez lui un vrai festin de roi, était en belle humeur et s’était enivré à l’excès. Elle ne lui adressa pas une parole jusqu’au lendemain matin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.36 (VIG) | Abigaïl vint ensuite auprès de Nabal ; et voici qu’il donnait dans sa maison un festin comme un (le) festin de (du) roi. Il avait le cœur joyeux, et était tout à fait ivre. Abigaïl ne lui parla de rien jusqu’au matin. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.36 (FIL) | Abigaïl vint ensuite auprès de Nabal; et voici qu’il donnait dans sa maison un festin comme un festin de roi. Il avait le coeur joyeux, et était tout à fait ivre. Abigaïl ne lui parla de rien jusqu’au matin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.36 (CRA) | Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu’il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi ; et le cœur de Nabal était joyeux, et il était complètement ivre. Elle ne lui apprit ni peu, ni beaucoup, jusqu’au lever du jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.36 (BPC) | Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu’il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi, et le cœur de Nabal était joyeux. Comme il était complètement ivre, elle ne lui apprit ni peu ni prou jusqu’au point du jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.36 (AMI) | Abigaïl ensuite vint à Nabal, et elle trouva qu’il faisait dans sa maison festin de roi. Son cœur nageait dans la joie, car il avait tant bu qu’il était tout ivre. Abigaïl ne lui parla de rien jusqu’au matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.36 (LXX) | καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως καὶ ἡ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.36 (VUL) | venit autem Abigail ad Nabal et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis et cor Nabal iucundum erat enim ebrius nimis et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.36 (SWA) | Kisha Abigaili alimjia Nabali; na tazama, alikuwa amefanya karamu nyumbani mwake, kama karamu ya kifalme; na moyo wake huyo Nabali ukafurahiwa ndani yake, kwa maana amelewa kabisa. Kwa sababu hiyo hakumwambia neno, dogo wala kubwa, hata kulipopambazuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.36 (BHS) | וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל׀ אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לֹו֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵיתֹ֜ו כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ טֹ֣וב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לֹּ֗ו דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָדֹ֖ול עַד־אֹ֥ור הַבֹּֽקֶר׃ |