1 Samuel 25.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.37 (LSG) | Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.37 (NEG) | Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.37 (S21) | Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’était dissipée et sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel et il devint aussi inerte qu’une pierre. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.37 (LSGSN) | Mais le matin, l’ivresse de Nabal s’étant dissipée , sa femme lui raconta ce qui s’était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel , et devint comme une pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.37 (BAN) | Et au matin, quand l’ivresse de Nabal fut passée, sa femme lui raconta ces choses, et son cœur fut mortellement frappé au-dedans de lui et il devint comme une pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.37 (SAC) | Mais le lendemain, lorsqu’il eut un peu dissipé les vapeurs du vin, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé ; et son cœur fut comme frappé de mort en lui-même, et demeura insensible comme une pierre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.37 (MAR) | Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara [toutes] ces choses, et son cœur s’amortit en lui, de sorte qu’il devint [comme] une pierre. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.37 (OST) | Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses ; et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.37 (CAH) | Mais au matin, quand le vin avait quitté Nabal, sa femme lui annonça toutes ses choses ; et son cœur s’amortit en lui, et il devint comme une pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.37 (GBT) | Mais le matin, lorsque les vapeurs du vin furent un peu dissipées, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé ; aussitôt son cœur devint comme mort, et lui-même comme une pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.37 (PGR) | Et le matin l’ivresse de Nabal s’étant dissipée, sa femme lui raconta toutes ces choses et il en eut intérieurement la mort dans le cœur et il fut pétrifié. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.37 (LAU) | Et il arriva, le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses ; et son cœur mourut au-dedans de lui, et il devint comme une pierre. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.37 (DBY) | Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses ; et son cœur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.37 (TAN) | Au matin, l’ivresse de Nabal étant dissipée, sa femme lui conta ces faits ; il sentit son cœur défaillir et devint comme une pierre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.37 (VIG) | Mais le lendemain (au point du jour), lorsqu’il eut un peu dissipé les vapeurs du vin, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé ; et son cœur devint en lui-même comme mort et semblable à une pierre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.37 (FIL) | Mais le lendemain, lorsqu’il eut un peu dissipé les vapeurs du vin, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé; et son coeur devint en lui-même comme mort et semblable à une pierre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.37 (CRA) | Mais le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.37 (BPC) | Mais, au matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta tout. Son cœur alors fut comme mort dans sa poitrine et il devint lui-même comme une pierre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.37 (AMI) | Mais le lendemain, lorsqu’il eut un peu dissipé les vapeurs du vin, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé ; et son cœur fut comme frappé de mort en lui-même, et demeura insensible comme une pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.37 (LXX) | καὶ ἐγένετο πρωί ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.37 (VUL) | diluculo autem cum digessisset vinum Nabal indicavit ei uxor sua verba haec et emortuum est cor eius intrinsecus et factus est quasi lapis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.37 (SWA) | Ikawa asubuhi, divai ilipokuwa imemtoka Nabali, mkewe alimwambia mambo hayo, na moyo wake ukafa ndani yake, akawa kama jiwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.37 (BHS) | וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֨יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־לֹ֣ו אִשְׁתֹּ֔ו אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבֹּו֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃ |