1 Samuel 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.6 (LSG) | et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie soit en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.6 (NEG) | et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.6 (S21) | et lui direz : ‹ Longue vie à toi ! Que la paix soit avec toi, avec ta famille et avec tout ce qui t’appartient ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.6 (LSGSN) | et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t’appartient ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.6 (BAN) | Et vous lui parlerez ainsi : Bonne vie ! Tu vas bien, ta maison va bien, toutes tes affaires vont bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.6 (SAC) | et dites-lui : Que la paix soit à mes frères et à vous ! que la paix soit en votre maison ! que la paix soit sur tout ce que vous possédez ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.6 (MAR) | Et lui dites : Autant en puisses-tu faire l’année prochaine en la même saison, et que tu te portes bien, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.6 (OST) | Et dites-lui : Paix à toi pour la vie ! Paix à ta maison et à tout ce qui t’appartient ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.6 (CAH) | Vous direz : Ainsi pour la vie ! Toi, sois en paix, que ta maison soit en paix, et que la paix (soit) en tout ce qui est à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.6 (GBT) | Et dites-lui : Que la Paix soit avec mes frères et avec vous ; que la paix soit sur votre maison, la paix sur tout ce que vous possédez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.6 (PGR) | et lui tenez ce langage : Pour la vie ! salut à toi, et salut à toute ta maison et salut à tout ce qui tient à toi ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.6 (LAU) | Et vous [lui] direz ainsi : Pour la vie ! Paix à toi, paix à ta maison, paix à tout ce qui t’appartient ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.6 (DBY) | et vous lui direz ainsi : Vis longtemps ! et paix te soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui t’appartient ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.6 (TAN) | Et vous direz : Ainsi soit pour la vie ! Sois en paix, en paix ta maison, en paix tout ce qui t’appartient ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.6 (VIG) | et dites-lui : Que la paix soit à mes frères et à toi ; que la paix soit sur ta maison ; que la paix soit sur tout ce que tu possèdes. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.6 (FIL) | et dites-lui: Que la paix soit à mes frères et à vous; que la paix soit sur votre maison; que la paix soit sur tout ce que vous possédez. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.6 (CRA) | et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie ! Que la paix soit avec toi, que la paix soit avec ta maison et que la paix soit avec tout ce qui t’appartient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.6 (BPC) | et vous lui parlerez ainsi : Salut ! Paix à toi, paix à ta maison, paix à tout ce qui t’appartient ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.6 (AMI) | et dites-lui : Pour la vie ! que la paix soit à mes frères et à vous, que la paix soit en votre maison, que la paix soit sur tout ce que vous possédez ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.6 (LXX) | καὶ ἐρεῖτε τάδε εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.6 (VUL) | et dicetis sic fratribus meis et tibi pax et domui tuae pax et omnibus quaecumque habes sit pax |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.6 (SWA) | na hivi ndivyo mtakavyomwambia huyu aishiye salama, Amani na iwe kwako, na amani nyumbani mwako, na amani kwao wote ulio nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.6 (BHS) | וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלֹום֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁלֹ֔ום וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֹֽום׃ |