1 Samuel 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.7 (LSG) | Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.7 (NEG) | Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.7 (S21) | Maintenant, j’ai appris que tu as chez toi les tondeurs. Or, lorsque tes bergers étaient avec nous, nous ne leur avons fait aucun mal et rien ne leur a été volé durant tout le temps où ils étaient avec nous à Carmel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.7 (LSGSN) | Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs . Or tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage , et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.7 (BAN) | Et maintenant j’ai entendu que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avons point molestés et rien du troupeau ne leur a manqué pendant tout le temps qu’ils ont été au Carmel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.7 (SAC) | J’ai su que vos pasteurs qui étaient avec nous dans le désert, tondent vos brebis : nous ne leur avons jamais fait aucune peine ; et ils n’ont rien perdu de leur troupeau pendant tout le temps qu’ils ont été avec nous sur le Carmel. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.7 (MAR) | Et maintenant j’ai appris que tu as les tondeurs ; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucune injure, et rien du leur ne s’est perdu pendant tout le temps qu’ils ont été en Carmel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.7 (OST) | Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué, tout le temps qu’ils ont été à Carmel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.7 (CAH) | Maintenant j’ai appris que tu as les tondeurs ; et tes pasteurs ont été avec nous ; nous ne les avons pas mortifiés, et rien ne leur a manqué tout le temps qu’ils ont été au Carmel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.7 (GBT) | J’ai appris que vos pasteurs, qui étaient avec nous dans le désert, tondent vos brebis ; nous ne leur avons jamais fait aucune peine, et jamais ils n’ont rien perdu de leur troupeau, tout le temps qu’ils ont été avec nous sur le Carmel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.7 (PGR) | Maintenant, j’apprends que tu as des tondeurs ; or tes bergers ont été avec nous ; nous ne les avons point molestés, et ils n’ont éprouvé aucune perte quelconque pendant tout le temps de leur séjour au Carmel, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.7 (LAU) | Et maintenant j’ai appris que tu as les tondeurs. Maintenant tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage, et il ne leur a rien manqué pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.7 (DBY) | Et maintenant j’ai entendu dire que tu as les tondeurs ; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n’a manqué du leur tous les jours qu’ils ont été à Carmel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.7 (TAN) | Or, j’ai appris qu’on fait pour toi la tonte ; tant que tes bergers ont été près de nous, nous ne les avons pas molestés, ils n’ont éprouvé aucune perte tout le temps de leur séjour à Carmel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.7 (VIG) | J’ai su que tes pasteurs, qui étaient avec nous dans le désert, tondent tes brebis ; nous ne leur avons jamais été a charge, et ils n’ont rien perdu de leur troupeau pendant tout le temps qu’ils ont été avec nous à Carmel. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.7 (FIL) | J’ai su que vos pasteurs, qui étaient avec nous dans le désert, tondent vos brebis; nous ne leur avons jamais été a charge, et ils n’ont rien perdu de leur troupeau pendant tout le temps qu’ils ont été avec nous à Carmel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.7 (CRA) | Et maintenant, j’ai appris que tu as les tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur avons causé aucune peine, et rien du troupeau ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils ont été à Carmel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.7 (BPC) | Maintenant donc j’ai appris qu’on fait la tonte pour toi. Or tes pasteurs ont été avec nous : nous ne leur avons fait aucun tort et rien ne leur a été enlevé pendant tout le temps qu’ils étaient à Carmel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.7 (AMI) | J’ai su que vos pasteurs, qui étaient avec nous dans le désert, tondent vos brebis ; nous ne leur avons jamais fait aucune peine, et ils n’ont rien perdu de leur troupeau pendant tout le temps qu’ils sont demeurés à Carmel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.7 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθ’ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.7 (VUL) | audivi quod tonderent pastores tui qui erant nobiscum in deserto numquam eis molesti fuimus nec aliquando defuit eis quicquam de grege omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.7 (SWA) | Nami sasa nimesikia ya kuwa una watu wanaokata manyoya kondoo zako; haya! Wachungaji wako wamekuwa pamoja nasi, wala hatukuwadhuru, wala hawakukosa kitu wakati wote walipokuwako huko Karmeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.7 (BHS) | וְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֤ד לָהֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיֹותָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל׃ |