1 Samuel 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.8 (LSG) | Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.8 (NEG) | Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.8 (S21) | Demande-le à tes serviteurs et ils te le confirmeront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc à tes serviteurs et à ton fils David ce que tu as sous la main. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.8 (LSGSN) | Demande -le à tes serviteurs, et ils te le diront . Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.8 (BAN) | Demande à tes serviteurs et ils te le diront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus en un jour de fête. Donne, je te prie, ce qui se trouvera sous ta main à tes serviteurs et à ton fils David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.8 (SAC) | Demandez-le à vos gens, et ils vous le diront. Maintenant donc, que vos serviteurs trouvent grâce devant vos yeux : car nous venons à vous dans un jour de joie. Donnez à vos serviteurs et à David, votre fils, tout ce qu’il vous plaira. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.8 (MAR) | Demande le leur, et ils te le diront ; Que ces gens donc soient dans tes bonnes grâces, puisque nous sommes venus en un bon jour. Nous te prions de donner à tes serviteurs, et à David ton fils, ce qui te viendra en main. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.8 (OST) | Demande-le à tes gens, et ils te le diront. Que mes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour ; donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David, ce qui se trouvera sous ta main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.8 (CAH) | demande donc à tes jeunes gens, ils te (le) diront ; que ces jeunes gens (que je t’envoie) trouvent grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un bon jour. Donne donc à tes serviteurs et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.8 (GBT) | Demandez-le à vos jeunes gens, et ils vous le diront. Maintenant donc, que vos serviteurs trouvent grâce à vos yeux ; car nous venons vers vous dans un jour de joie. Donnez à vos serviteurs et à David, votre fils, tout ce qu’il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.8 (PGR) | – interroge-les, ils te renseigneront, – que donc mes valets trouvent grâce à tes yeux, car nous sommes venus pour un jour de fête ; veuille donner ce qui se trouvera sous ta main, à tes serviteurs et à ton fils David ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.8 (LAU) | Interroge tes serviteurs{Héb. jeunes gens.} et ils t’en informeront. Que ces jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes esclaves et à ton fils David ce qui se trouvera sous ta main. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.8 (DBY) | Demande-le à tes jeunes gens et ils t’en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.8 (TAN) | Demande à tes gens, qu’ils te le disent ! Et que mes serviteurs trouvent bon accueil auprès de toi, puisque nous sommes venus en un jour de fête. Veuille donner ce dont tu peux disposer à tes serviteurs et à ton fils David." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.8 (VIG) | Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Maintenant donc que tes serviteurs trouvent grâce devant tes yeux ; car nous venons dans un jour de joie. Donne à tes serviteurs et à David ton fils tout ce qu’il te plaira (ta main trouvera). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.8 (FIL) | Interrogez vos serviteurs, et ils vous le diront. Maintenant donc que vos serviteurs trouvent grâce devant vos yeux; car nous venons dans un jour de joie. Donnez à vos serviteurs et à David votre fils tout ce qu’il vous plaira. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.8 (CRA) | Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Que les jeunes gens trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de joie. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main pourra trouver. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.8 (BPC) | Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Que ces jeunes gens trouvent grâce à tes yeux, puisque nous sommes venus en un jour de fête. Donne, je te prie, ce que ta main pourra trouver à tes serviteurs et à ton fils David.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.8 (AMI) | Demandez-le à vos gens, et ils vous le diront. Maintenant donc que vos serviteurs trouvent grâce devant vos yeux, car nous venons à vous dans un jour de joie. Donnez à vos serviteurs et à David, votre fils, tout ce qu’il vous plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.8 (LXX) | ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὅτι ἐφ’ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.8 (VUL) | interroga pueros tuos et indicabunt tibi nunc ergo inveniant pueri gratiam in oculis tuis in die enim bona venimus quodcumque invenerit manus tua da servis tuis et filio tuo David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.8 (SWA) | Waulize vijana wako, nao watakuambia; basi na wakubaliwe vijana hawa machoni pako; maana tumekujia katika siku ya heri; uwape, nakusihi, cho chote kitakachokujia mkononi, uwape watumwa wako na mwanao Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.8 (BHS) | שְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־יֹ֥ום טֹ֖וב בָּ֑נוּ תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד׃ |