1 Samuel 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.9 (LSG) | Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.9 (NEG) | Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.9 (S21) | Lorsque les hommes de David furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles à Nabal, au nom de David, puis ils se turent. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.9 (LSGSN) | Lorsque les gens de David furent arrivés , ils répétèrent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.9 (BAN) | Et les jeunes gens de David vinrent et dirent à Nabal toutes ces paroles au nom de David et ils attendirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.9 (SAC) | Les gens de David étant venus trouver Nabal, lui dirent toutes ces mêmes paroles de la part de David, et attendirent sa réponse. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.9 (MAR) | Les gens donc de David vinrent, et dirent à Nabal au nom de David toutes ces paroles ; puis ils se tinrent tranquilles. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.9 (OST) | Les gens de David vinrent donc, et dirent à Nabal toutes ces paroles, au nom de David ; puis ils se turent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.9 (CAH) | Les jeunes gens de David vinrent, et dirent à Nabal au nom de David toutes ces paroles, puis ils s’arrêtèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.9 (GBT) | Les gens de David étant venus trouver Nabal, lui dirent toutes ces paroles de la part de David, et attendirent sa réponse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.9 (PGR) | Les valets de David vinrent donc et de la part de David ils tinrent à Nabal ce langage, puis ils attendirent. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.9 (LAU) | Et les jeunes gens de David arrivèrent et parlèrent à Nabal, au nom de David, selon toutes ces paroles, et ils attendirent en silence{Héb. et ils se tinrent en repos.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.9 (DBY) | Et les jeunes hommes de David vinrent et parlèrent à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David ; et ils se tinrent tranquilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.9 (TAN) | Les serviteurs de David y allèrent et dirent fidèlement toutes ces paroles à Nabal de la part de David ; puis ils attendirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.9 (VIG) | Les gens de David, étant venus trouver Nabal, lui dirent toutes ces paroles de la part de David ; puis ils se turent. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.9 (FIL) | Les gens de David, étant venus trouver Nabal, lui dirent toutes ces paroles de la part de David; puis ils se turent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.9 (CRA) | Lorsque les jeunes gens de David furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles à Nabal au nom de David, et ils se reposèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.9 (BPC) | Les jeunes gens de David vinrent redire à Nabal toutes ces paroles de la part de David, et ils attendirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.9 (AMI) | Les gens de David étant venus trouver Nabal, lui dirent toutes ces mêmes paroles de la part de David, et attendirent sa réponse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.9 (LXX) | καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόματι Δαυιδ καὶ ἀνεπήδησεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.9 (VUL) | cumque venissent pueri David locuti sunt ad Nabal omnia verba haec ex nomine David et siluerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.9 (SWA) | Basi walipofika vijana wake Daudi, wakamwambia Nabali sawasawa na maneno hayo yote kwa jina la Daudi, kisha wakanyamaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.9 (BHS) | וַיָּבֹ֨אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ׃ |