1 Samuel 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 27.5 (LSG) | David dit à Akisch : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 27.5 (NEG) | David dit à Akisch : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 27.5 (S21) | David dit à Akish : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes du pays un endroit où je puisse habiter. Pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 27.5 (LSGSN) | David dit à Akisch : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer ; car pourquoi ton serviteur habiterait -il avec toi dans la ville royale ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 27.5 (BAN) | Et David dit à Akis : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, et j’y demeurerai, car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 27.5 (SAC) | Or David dit à Achis : Si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, donnez-moi un lieu dans une des villes de ce pays où je puisse demeurer : car pourquoi votre serviteur demeurera-t-il avec vous dans la ville royale ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 27.5 (MAR) | Or David dit à Akis : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, qu’on me donne quelque lieu dans l’une des villes de la campagne, afin que je demeure là ; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 27.5 (OST) | Et David dit à Akish : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de ce pays, afin que j’y demeure ; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale avec toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 27.5 (CAH) | David dit à Achisch : je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne quelque lieu dans une des villes champêtres, pour que je demeure là; car pourquoi ton serviteur demeurerait-il dans la ville royale auprès de toi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 27.5 (GBT) | Or David dit à Achis : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un lieu dans une ville de ce pays, afin que j’y habite ; car pourquoi votre serviteur habite-t-il avec vous dans la ville royale ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 27.5 (PGR) | Et David dit à Achis : Si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, que l’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, où je m’établisse ; car comment ton serviteur resterait-il avec toi dans la cité royale ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 27.5 (LAU) | Et David dit à Akisch : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans quelqu’une des villes de la campagne, afin que j’y habite ; et pourquoi ton esclave habiterait-il dans la ville royale avec toi ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 27.5 (DBY) | Et David dit à Akish : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne un lieu dans l’une des villes de la campagne, et je demeurerai là ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 27.5 (TAN) | Or, David dit à Akhich : "Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, fais-moi accorder une résidence dans quelque bourg de la campagne, pour que j’y demeure : pourquoi ton serviteur résiderait-il dans la ville royale, à tes côtés ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 27.5 (VIG) | Or David dit à Achis : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un lieu dans une des villes de ce pays, où je puisse demeurer ; car pourquoi votre serviteur demeurera-t-il avec vous dans la ville royale ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 27.5 (FIL) | Or David dit à Achis: Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un lieu dans une des villes de ce pays, où je puisse demeurer; car pourquoi votre serviteur demeurera-t-il avec vous dans la ville royale? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 27.5 (CRA) | David dit à Achis : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans l’une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 27.5 (BPC) | David dit à Achis : “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, qu’on me donne dans une des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer : car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans ta ville royale ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 27.5 (AMI) | Or, David dit à Achis : Si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, donnez-moi un lieu dans une des villes de ce pays où je puisse demeurer ; car pourquoi votre serviteur demeurera-t-il avec vous dans la ville royale ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 27.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου δότωσαν δή μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ’ ἀγρὸν καὶ καθήσομαι ἐκεῖ καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευομένῃ μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 27.5 (VUL) | dixit autem David ad Achis si inveni gratiam in oculis tuis detur mihi locus in una urbium regionis huius ut habitem ibi cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 27.5 (SWA) | Daudi akamwambia Akishi, Sasa kama nimeona kibali machoni pako na nipewe mahali katika miji hii mmojawapo mashambani, nipate kukaa huko; mbona mtumwa wako akae katika mji wa kifalme pamoja na wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 27.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ יִתְּנוּ־לִ֣י מָקֹ֗ום בְּאַחַ֛ת עָרֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה וְאֵ֣שְׁבָה שָּׁ֑ם וְלָ֨מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּךָ֛ בְּעִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽךְ׃ |