1 Samuel 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.10 (LSG) | L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.10 (NEG) | L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.10 (S21) | L’Éternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois : « Samuel, Samuel ! » Samuel répondit : « Parle, car ton serviteur écoute. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.10 (LSGSN) | L’Éternel vint et se présenta , et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle , car ton serviteur écoute . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.10 (BAN) | Et l’Éternel vint et se tint là, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.10 (SAC) | Le Seigneur vint encore, et étant près de Samuel, il l’appela, comme il avait fait les autres fois : Samuel ! Samuel ! Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur ! parce que votre serviteur vous écoute. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.10 (MAR) | L’Éternel donc vint, et se tint là ; et appela comme les autres fois : Samuel, Samuel ; et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.10 (OST) | Et l’Éternel vint, et se tint là, et appela, comme les autres fois, Samuel, Samuel ! Et Samuel dit : Parle ; car ton serviteur écoute. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.10 (CAH) | Iéhovah vint, se plaça, et appela cette fois comme la précédente fois : Schemouel ! Schemouel ! et Schemouel dit : parle, car ton serviteur écoute. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.10 (GBT) | Le Seigneur vint encore, et il s’arrêta près de Samuel : et il l’appela comme il avait fait par deux fois : Samuel, Samuel. Et Samuel répondit : Parlez, Seigneur, car votre serviteur écoute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.10 (PGR) | Alors l’Éternel vint et se présenta et appela cette fois comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.10 (LAU) | Et l’Éternel vint et se tint là, et il appela cette fois comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton esclave écoute. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.10 (DBY) | Et l’Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.10 (TAN) | Le Seigneur vint, s’arrêta là et appela comme il avait fait chaque fois : "Samuel !.... Samuel !..." Et Samuel dit : "Parle, ton serviteur écoute." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.10 (VIG) | Le Seigneur vint encore, et se présenta, et il appela comme il avait fait, en le nommant par deux fois : Samuel, Samuel. Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur vous écoute. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.10 (FIL) | Le Seigneur vint encore, et Se présenta, et Il appela comme Il avait fait, en le nommant par deux fois: Samuel, Samuel. Samuel lui répondit: Parlez, Seigneur, parce que Votre serviteur Vous écoute. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.10 (CRA) | Yahweh vint et se tint là, et il appela comme les autres fois : « Samuel ! Samuel ! » Samuel répondit : « Parlez, car votre serviteur écoute. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.10 (BPC) | Yahweh vint, s’approcha et il appela comme les autres fois : “Samuel ! Samuel !” Samuel répondit : “Parlez, car votre serviteur écoute.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.10 (AMI) | Le Seigneur vint encore ; et étant près de Samuel, il l’appela comme il avait fait les autres fois : Samuel, Samuel ! Samuel lui répondit : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur vous écoute. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.10 (LXX) | καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ εἶπεν Σαμουηλ λάλει ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.10 (VUL) | et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.10 (SWA) | Bwana akaja, akasimama, akaita vile vile kama kwanza, Samweli! Samweli! Ndipo Samweli akasema, Nena, Bwana; kwa kuwa mtumishi wako anasikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.10 (BHS) | וַיָּבֹ֤א יְהוָה֙ וַיִּתְיַצַּ֔ב וַיִּקְרָ֥א כְפַֽעַם־בְּפַ֖עַם שְׁמוּאֵ֣ל׀ שְׁמוּאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ דַּבֵּ֔ר כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּֽךָ׃ פ |