1 Samuel 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.9 (LSG) | et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.9 (NEG) | et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.9 (S21) | et il dit à Samuel : « Va te coucher et, si l’on t’appelle, dis : ‹ Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. › » Et Samuel alla se coucher à sa place. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.9 (LSGSN) | et il dit à Samuel : Va , couche -toi ; Et si l’on t’appelle , tu diras : Parle , Éternel, car ton serviteur écoute . Et Samuel alla se coucher à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.9 (BAN) | Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi, et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.9 (SAC) | et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant : et il dit à Samuel : Allez et dormez ; et si l’on vous appelle encore une fois, répondez : Parlez, Seigneur ! parce que votre serviteur vous écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu, et s’endormit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.9 (MAR) | Alors Héli dit à Samuel : Va-t’en, et te couche ; et si on t’appelle, tu diras : Éternel parle, car ton serviteur écoute. Samuel donc s’en alla, et se coucha en son lieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.9 (OST) | Alors Héli dit à Samuel : Va, et couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel ; car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla donc, et se coucha en son lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.9 (CAH) | Éli dit à Schemouel : va, couche-toi, et quand on t’appellera, tu diras : parle, Iéhovah, car ton serviteur écoute. Schemouel alla, et se coucha à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.9 (GBT) | Et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli connut alors que le Seigneur appelait l’enfant ; et il dit à Samuel : Allez, et dormez ; et si l’on vous appelle encore une fois, répondez : Parlez, Seigneur, car votre serviteur écoute. Samuel retourna donc en son lieu, et s’endormit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.9 (PGR) | et Eli dit à Samuel : Va et te couche, et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla et se coucha en son lieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.9 (LAU) | Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi. Et s’il arrive qu’on t’appelle, tu diras : Parle, ô Éternel, car ton esclave écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.9 (DBY) | Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.9 (TAN) | et il dit à Samuel : "Va te recoucher, et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Seigneur, ton serviteur écoute." Samuel le quitta et regagna sa couche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.9 (VIG) | et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant ; et il dit à Samuel : Va, et dors ; et si l’on t’appelle encore une fois, réponds : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu et s’endormit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.9 (FIL) | et lui dit: Me voici, car vous m’avez appelé. Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant; et il dit à Samuel: Allez, et dormez; et si l’on vous appelle encore une fois, répondez: Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu et s’endormit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.9 (CRA) | Et Héli dit à Samuel : « Va, couche-toi, et si l’on t’appelle encore, tu diras : Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute. » Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.9 (BPC) | Et Héli dit à Samuel : “Va, couche-toi, et si l’on t’appelle, tu diras : Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute.” Et Samuel s’en alla et se coucha à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.9 (AMI) | Héli reconnut alors que le Seigneur appelait l’enfant, et il dit à Samuel : Allez, et dormez ; et si l’on vous appelle encore une fois, répondez : Parlez, Seigneur, parce que votre serviteur vous écoute. Samuel s’en retourna donc en son lieu et se recoucha. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ἀνάστρεφε κάθευδε τέκνον καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς λάλει κύριε ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐπορεύθη Σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.9 (VUL) | et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.9 (SWA) | Kwa hivyo Eli akamwambia Samweli, Enenda, kalale; itakuwa, akikuita, utasema, Nena, Bwana; kwa kuwa mtumishi wako anasikia. Basi Samweli akaenda akalala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.9 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר עֵלִ֣י לִשְׁמוּאֵל֮ לֵ֣ךְ שְׁכָב֒ וְהָיָה֙ אִם־יִקְרָ֣א אֵלֶ֔יךָ וְאָֽמַרְתָּ֙ דַּבֵּ֣ר יְהוָ֔ה כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֣לֶךְ שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּשְׁכַּ֖ב בִּמְקֹומֹֽו׃ |