1 Samuel 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.11 (LSG) | Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.11 (NEG) | Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.11 (S21) | Alors l’Éternel dit à Samuel : « Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l’apprendra en restera abasourdie. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.11 (LSGSN) | Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.11 (BAN) | Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire une chose en Israël que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.11 (SAC) | Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire dans Israël une chose que nul ne pourra entendre sans être frappé d’un profond étonnement. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.11 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je m’en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.11 (OST) | Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.11 (CAH) | Alors Iéhovah dit à Schemouel : voici que je vais faire quelque chose en Israel : à celui qui l’entendra tinteront les deux oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.11 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Samuel : Voici que je vais faire en Israël une chose que nul n’apprendra sans que les deux oreilles lui en tintent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.11 (PGR) | Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais opérer en Israël une chose telle, que à quiconque l’apprendra, les deux oreilles lui retentiront. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.11 (LAU) | Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.11 (DBY) | Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.11 (TAN) | Alors le Seigneur dit à Samuel : "Je vais accomplir une chose en Israël, à faire tinter les oreilles de quiconque l’entendra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.11 (VIG) | Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent (quiconque l’entendra, ses deux oreilles lui tinteront). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.11 (FIL) | Et le Seigneur dit à Samuel: Je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses oreilles ne lui tintent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.11 (CRA) | Et Yahweh dit à Samuel : « Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.11 (BPC) | Et Yahweh dit à Samuel : “Voici que je vais faire en Israël une chose que personne n’entendra sans que les deux oreilles lui tintent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.11 (AMI) | Et le Seigneur dit à Samuel : Je vais faire dans Israël une chose que nul ne pourra entendre sans être frappé d’un profond étonnement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.11 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουηλ ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.11 (VUL) | et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.11 (SWA) | Bwana akamwambia Samweli, Angalia, nitatenda tendo katika Israeli, ambalo kila atakayelisikia masikio yake yatamwasha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעֹ֔ו תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃ |