1 Samuel 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.16 (LSG) | Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.16 (NEG) | Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.16 (S21) | mais Eli l’appela et dit : « Samuel, mon fils ! » Il répondit : « Me voici ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.16 (LSGSN) | Mais Eli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.16 (BAN) | Et Éli appela Samuel et lui dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.16 (SAC) | Héli appela donc Samuel, et lui dit : Samuel, mon fils. Il lui répondit : Me voici. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.16 (MAR) | Mais Héli appela Samuel, et lui dit : Samuel mon fils, et il répondit : Me voici. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.16 (OST) | Mais Héli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.16 (CAH) | Éli appela Schemouel et dit : Schemouel, mon fils. Celui-ci répondit : me voici. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.16 (GBT) | Héli appela donc Samuel, et lui dit : Samuel, mon fils. Il lui répondit : Me voici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.16 (PGR) | Cependant Eli appela Samuel et dit : Samuel, mon fils ! Et il répondit : Me voici ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.16 (LAU) | Et Éli appela Samuel, et lui dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.16 (DBY) | Et Éli appela Samuel, et lui dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.16 (TAN) | Celui-ci appela Samuel en disant : "Samuel, mon fils !" Et il répondit : "Me voici !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.16 (VIG) | Héli appela donc Samuel, et lui dit : Samuel, mon fils. Il lui répondit : Me voici. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.16 (FIL) | Héli appela donc Samuel, et lui dit: Samuel, mon fils. Il lui répondit: Me voici. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.16 (CRA) | Mais Héli appela Samuel, en disant : « Samuel, mon fils ! » Il répondit : « Me voici. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.16 (BPC) | Héli appela Samuel, disant : “Samuel, mon fils !” Il répondit : “Me voici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.16 (AMI) | Héli appela donc Samuel, et lui dit : Samuel, mon fils ! Il lui répondit : Me voici ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλι πρὸς Σαμουηλ Σαμουηλ τέκνον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.16 (VUL) | vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.16 (SWA) | Basi Eli akamwita Samweli, akasema, Samweli, mwanangu. Naye akajibu, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.16 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א עֵלִי֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל וַיֹּ֖אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל בְּנִ֑י וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ |