1 Samuel 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.17 (LSG) | Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.17 (NEG) | Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.17 (S21) | Eli dit : « Quelle est la parole que l’Éternel t’a adressée ? Ne m’en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu’il t’a dit ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.17 (LSGSN) | Et Eli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur , si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.17 (BAN) | Et Éli dit : Qu’est-ce qu’il t’a dit ? Ne me cache rien, je te prie ! Que Dieu te fasse ainsi et qu’ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui a été dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.17 (SAC) | Héli lui demanda : Qu’est-ce que le Seigneur vous a dit ? Ne me le cachez point, je vous prie. Que le Seigneur vous traite dans toute sa sévérité, si vous me cachez rien de toutes les paroles qui vous ont été dites. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.17 (MAR) | Et [Héli] dit : Quelle est la parole qui t’a été dite ? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t’a été dit. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.17 (OST) | Et il répondit : Me voici ! Et Héli dit : Quelle est la parole qu’il t’a adressée ? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.17 (CAH) | Celui-là dit : qu’est-ce qu’il t’a dit ? Oh, ne me tais rien ; que Dieu te traite et continue de te traiter ainsi, si tu me tais quelque chose de tout ce qu’il t’a dit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.17 (GBT) | Héli lui demanda : Quelle est la parole que vous a dite le Seigneur ? Ne me la cachez pas, je vous prie. Que le Seigneur vous traite dans toute sa sévérité, si vous me cachez une seule des paroles qui vous ont été dites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.17 (PGR) | Et Eli dit : Quelle est la parole qu’Il t’a adressée ? Ne me cèle rien ! Que Dieu te le rende et plus encore, si tu me caches rien de tout ce qu’Il t’a dit ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.17 (LAU) | Et Éli dit : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me la cache pas. Qu’ainsi Dieu te fasse et ainsi y ajoute, si tu me caches une parole de tout ce qu’il t’a dit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.17 (DBY) | Et Éli dit : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.17 (TAN) | Héli reprit : "Quelle parole t’a-t-il adressée ? De grâce, ne me cache rien. Que Dieu t’en fasse autant et plus, si tu me caches quoi que ce soit de ce qu’il t’a dit !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.17 (VIG) | Héli lui demanda : Qu’est-ce que le Seigneur t’a dit ? Ne me le cache pas, je te prie. Que le Seigneur te traite dans toute sa sévérité (Dieu te fasse ceci, et ajoute cela, note), si tu me caches une seule de toutes les paroles qui t’ont été dites. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.17 (FIL) | Héli lui demanda: Qu’est-ce que le Seigneur vous a dit? Ne me le cachez pas, je vous prie. Que le Seigneur vous traite dans toute sa sévérité, si vous me cachez une seule de toutes les paroles qui vous ont été dites. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.17 (CRA) | Et Héli dit : « Quelle est la parole que Yahweh t’a dite ? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh te traite dans toute sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute la parole qu’il t’a dite ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.17 (BPC) | Et il dit : “Quelle est la parole qu’il a dite ? Je te prie, ne me cache rien. Que Dieu te frappe des plus grands maux et en ajoute d’autres encore, si tu me caches une seule de toutes les choses qu’il t’a dites.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.17 (AMI) | Héli lui demanda : Qu’est-ce que le Seigneur vous a dit ? Ne me le cachez point, je vous prie. Que le Seigneur vous traite dans toute sa sévérité, si vous me cacher rien de toutes les paroles qui vous ont été dites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.17 (LXX) | καὶ εἶπεν τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρὸς σέ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ τάδε ποιήσαι σοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ἐὰν κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσίν σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.17 (VUL) | et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.17 (SWA) | Akamwuliza, Ni neno gani alilosema nawe? Nakusihi, usinifiche; Mungu akufanyie vivyo hivyo, na kuzidi, ukinificha lo lote katika hayo yote Bwana aliyosema nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.17 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר מָ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑נִּי כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לְּךָ֤ אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף אִם־תְּכַחֵ֤ד מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר מִכָּל־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ |