1 Samuel 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.18 (LSG) | Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.18 (NEG) | Samuel lui raconta tout, sans rien lui cacher. Et Éli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.18 (S21) | Samuel lui raconta tout, sans rien lui cacher, et Eli dit : « C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.18 (LSGSN) | Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher . Et Eli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.18 (BAN) | Et Samuel lui déclara toutes ces paroles et il ne lui cacha rien. Et Éli répondit : C’est l’Éternel ! Qu’il fasse ce qui lui paraîtra bon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.18 (SAC) | Samuel lui dit donc tout ce qu’il avait entendu, et ne lui cacha rien. Héli répondit : Il est le Seigneur : qu’il fasse ce qui est agréable à ses yeux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.18 (MAR) | Samuel donc lui déclara tout ce qui lui avait été dit, et ne lui en cacha rien. Et [Héli] répondit : C’est l’Éternel ; qu’il fasse ce qui lui semblera bon. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.18 (OST) | Samuel lui déclara donc toutes ces paroles, et il ne lui cacha rien. Et Héli répondit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.18 (CAH) | Schemouel lui fit part de toutes les paroles et ne lui tut rien. L’autre dit : c’est Iéhovah, qu’il fasse ce que bon lui semblera. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.18 (GBT) | Samuel lui dit donc toutes les paroles du Seigneur, et il ne lui cacha rien. Héli répondit : Il est le Seigneur ; qu’il fasse ce qui est agréable à ses yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.18 (PGR) | Alors Samuel lui rapporta tous les détails, sans lui rien celer. Et Eli dit : C’est l’Éternel ! qu’il fasse ce qui lui semblera bon ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.18 (LAU) | Et Samuel lui rapporta toutes ces paroles, et ne lui cacha rien. Et Éli dit : C’est l’Éternel ; qu’il fasse ce qui sera bon à ses yeux ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.18 (DBY) | Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et Éli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.18 (TAN) | Alors Samuel lui redit toutes les paroles, sans lui rien dissimuler ; et Héli répondit : "Il est l’Éternel ; qu’il fasse selon sa volonté !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.18 (VIG) | Samuel lui dit donc tout ce qu’il avait entendu, et il ne lui cacha rien. Héli répondit : Il est le Seigneur ; qu’il fasse ce qui est agréable à ses yeux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.18 (FIL) | Samuel lui dit donc tout ce qu’il avait entendu, et il ne lui cacha rien. Héli répondit: Il est le Seigneur; qu’Il fasse ce qui est agréable à Ses yeux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.18 (CRA) | Samuel lui raconta toutes les paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit : « C’est Yahweh ; ce qui lui semblera bon, qu’il le fasse ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.18 (BPC) | Samuel lui rapporta toutes les paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit : “C’est Yahweh : qu’il fasse ce qui lui paraîtra bon !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.18 (AMI) | Samuel lui dit donc tout ce qu’il avait entendu, et il ne lui cacha rien. Héli répondit : Il est le Seigneur ; qu’il fasse ce qui est agréable à ses yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.18 (LXX) | καὶ ἀπήγγειλεν Σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλι κύριος αὐτός τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.18 (VUL) | indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.18 (SWA) | Basi Samweli akamwambia kila neno, asimfiche lo lote. Naye akasema, Ndiye Bwana; na afanye alionalo kuwa ni jema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.18 (BHS) | וַיַּגֶּד־לֹ֤ו שְׁמוּאֵל֙ אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א כִחֵ֖ד מִמֶּ֑נּוּ וַיֹּאמַ֕ר יְהוָ֣ה ה֔וּא הַטֹּ֥וב בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ פ |