1 Samuel 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.19 (LSG) | Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.19 (NEG) | Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.19 (S21) | Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui et ne laissa aucune de ses paroles rester sans effet. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.19 (LSGSN) | Samuel grandissait . L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.19 (BAN) | Et Samuel devint grand, et l’Éternel était avec lui et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.19 (SAC) | Or Samuel croissait en âge : le Seigneur était avec lui, et nulle de ses paroles ne tomba par terre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.19 (MAR) | Or Samuel devenait grand, et l’Éternel était avec lui, qui ne laissa point tomber à terre une seule de ses paroles. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.19 (OST) | Et Samuel devenait grand, et l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.19 (CAH) | Schemouel grandit. Iéhovah était avec lui, et ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.19 (GBT) | Or Samuel croissait en âge ; le Seigneur était avec lui, et aucune de ses paroles ne tomba par terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.19 (PGR) | Et Samuel grandissait et l’Éternel était avec lui, et ne laissait tomber à terre aucune de ses paroles. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.19 (LAU) | Et Samuel grandissait ; et l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.19 (DBY) | Et Samuel grandissait ; et l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.19 (TAN) | Ainsi grandissait Samuel, et l’Éternel était avec lui, et il ne laissait tomber à terre aucune de ses prophéties. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.19 (VIG) | Or Samuel croissait en âge ; le Seigneur était avec lui, et nulle de ses paroles ne tomba par terre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.19 (FIL) | Or Samuel croissait en âge; le Seigneur était avec lui, et nulle de ses paroles ne tomba par terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.19 (CRA) | Samuel devint grand ; Yahweh était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.19 (BPC) | Cependant Samuel grandit ; Yahweh était avec lui et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.19 (AMI) | Or, Samuel croissait en âge ; le Seigneur était avec lui, et nulle de ses paroles ne tomba à terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.19 (LXX) | καὶ ἐμεγαλύνθη Σαμουηλ καὶ ἦν κύριος μετ’ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.19 (VUL) | crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.19 (SWA) | Samweli akakua, naye Bwana alikuwa pamoja naye, wala hakuliacha neno lake lo lote lianguke chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.19 (BHS) | וַיִּגְדַּ֖ל שְׁמוּאֵ֑ל וַֽיהוָה֙ הָיָ֣ה עִמֹּ֔ו וְלֹֽא־הִפִּ֥יל מִכָּל־דְּבָרָ֖יו אָֽרְצָה׃ |