1 Samuel 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.3 (LSG) | la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.3 (NEG) | La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.3 (S21) | La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où se trouvait l’arche de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.3 (LSGSN) | la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte , et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.3 (BAN) | la lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, dans lequel était l’arche de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.3 (SAC) | que Samuel dormant dans le temple du Seigneur, où était l’arche de Dieu, avant que la lampe qui brûlait dans le temple de Dieu fût éteinte, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.3 (MAR) | Et avant que les lampes de Dieu fussent éteintes, Samuel étant aussi couché au Tabernacle de l’Éternel, dans lequel était l’Arche de Dieu ; |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.3 (OST) | La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.3 (CAH) | La lampe de Dieu n’étant pas encore éteinte, et Schemouel étant couché dans le temple de Iéhovah où était l’arche de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.3 (GBT) | Samuel dormait dans le temple du Seigneur, où était l’arche de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.3 (PGR) | la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le Temple de l’Éternel, place de l’Arche de Dieu ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.3 (LAU) | Samuel étant aussi couché dans le palais de l’Éternel, où était l’arche de Dieu, |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.3 (DBY) | et la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, où était l’arche de Dieu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.3 (TAN) | Samuel aussi dormait, et la lampe sacrée brûlait encore dans le temple de l’Éternel, où était l’arche divine, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.3 (VIG) | La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel dormait dans le temple du Seigneur, où était l’arche de Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.3 (FIL) | La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel dormait dans le temple du Seigneur, où était l’arche de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.3 (CRA) | la lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de Yahweh, où était l’arche de Dieu, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.3 (BPC) | La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le Temple, où se trouvait l’Arche de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.3 (AMI) | que Samuel dormant dans le temple du Seigneur où était l’arche de Dieu, avant que la lampe qui brûlait dans le temple de Dieu fût éteinte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.3 (LXX) | καὶ ὁ λύχνος τοῦ θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι καὶ Σαμουηλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.3 (VUL) | lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.3 (SWA) | na taa ya Mungu ilikuwa haijazimika bado, na Samweli alikuwa amelala katika hekalu la Bwana, palipokuwa na sanduku la Mungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.3 (BHS) | וְנֵ֤ר אֱלֹהִים֙ טֶ֣רֶם יִכְבֶּ֔ה וּשְׁמוּאֵ֖ל שֹׁכֵ֑ב בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אֲרֹ֥ון אֱלֹהִֽים׃ פ |