1 Samuel 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.4 (LSG) | Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.4 (NEG) | Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.4 (S21) | Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : « Me voici », |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.4 (LSGSN) | Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.4 (BAN) | L’Éternel appela Samuel ; et il dit : Me voici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.4 (SAC) | le Seigneur appela Samuel, et Samuel lui répondit : Me voici. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.4 (MAR) | L’Éternel appela Samuel ; et il répondit : Me voici. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.4 (OST) | Alors l’Éternel appela Samuel, et il répondit : Me voici ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.4 (CAH) | Iéhovah appela : Schemouel ! Celui-ci répondit : me voici ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.4 (GBT) | Le Seigneur appela Samuel ; et Samuel lui répondit : Me voici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.4 (PGR) | alors l’Éternel appela Samuel. Et il répondit : Me voici ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.4 (LAU) | il arriva que l’Éternel appela Samuel. Et il dit : Me voici. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.4 (DBY) | et l’Éternel appela Samuel. Et il dit : Me voici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.4 (TAN) | lorsque l’Éternel appela Samuel, qui répondit : "Me voici !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.4 (VIG) | Et le Seigneur appela Samuel, qui répondit et dit : Me voici. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.4 (FIL) | Et le Seigneur appela Samuel, qui répondit et dit: Me voici. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.4 (CRA) | Yahweh appela Samuel ; il répondit : « Me voici ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.4 (BPC) | Et Yahweh appela Samuel ; et il dit : “Me voici.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.4 (AMI) | le Seigneur appela Samuel, et Samuel lui répondit : Me voici ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.4 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.4 (VUL) | et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.4 (SWA) | basi, wakati huo Bwana akamwita Samweli; naye akasema, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.4 (BHS) | וַיִּקְרָ֧א יְהוָ֛ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃ |