1 Samuel 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.5 (LSG) | Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.5 (NEG) | Et il courut vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.5 (S21) | courut vers Eli et dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Eli répondit : « Je n’ai pas appelé, retourne te coucher. » Et Samuel alla se coucher. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.5 (LSGSN) | Et il courut vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé . Eli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher . Et il alla se coucher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.5 (BAN) | Et il courut vers Éli et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli dit : Je n’ai pas appelé ; recouche-toi. Et il alla se coucher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.5 (SAC) | Il courut aussitôt à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui dit : Je ne vous ai point appelé ; retournez et dormez. Samuel s’en alla et se rendormit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.5 (MAR) | Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé ; mais [Héli] dit : Je ne t’ai point appelé, retourne[-t’en], [et] te couche ; et il s’en retourna, et se coucha. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.5 (OST) | Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Mais Héli dit : Je n’ai point appelé ; retourne-t’en, et couche-toi. Et il s’en alla et se coucha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.5 (CAH) | Et courut vers Éli, lui disant : me voici, car tu m’as appelé. L’autre lui répondit : je n’ai pas appelé, retourne et recouche-toi. Celui-ci s’en alla et se recoucha. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.5 (GBT) | Il courut aussitôt à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui dit : Je ne vous ai point appelé ; retournez et dormez. Samuel s’en alla, et se rendormit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.5 (PGR) | Puis il courut vers Eli et dit : Me voici ! car tu m’as appelé. Et Eli dit : Je ne t’ai pas appelé ; retourne et te couche. Et il alla et se coucha. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.5 (LAU) | Et il courut vers Éli et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli lui dit : Je n’ai pas appelé ; retourne-t’en et couche-toi. Et il s’en alla et se coucha. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.5 (DBY) | Et il courut vers Éli et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Mais il dit : Je n’ai pas appelé ; retourne, couche-toi. Et il s’en alla et se coucha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.5 (TAN) | Et il accourut près d’Héli en disant : "Tu m’as appelé, me voici." Héli répondit : "Je n’ai point appelé ; va te recoucher." Ce que fit Samuel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.5 (VIG) | Il courut aussitôt à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui dit : Je ne t’ai point appelé ; retourne et dors. Et il s’en alla, et il dormit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.5 (FIL) | Il courut aussitôt à Héli, et lui dit: Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui dit: Je ne vous ai point appelé; retournez et dormez. Et il s’en alla, et il dormit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.5 (CRA) | Et il courut auprès d’Héli, et lui dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Héli répondit : « Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. » Et il alla se coucher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.5 (BPC) | Et il courut auprès d’Héli et lui dit : “Me voici, car tu m’as appelé.” Il dit : “Je n’ai pas appelé : retourne te coucher. Il retourna se coucher. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.5 (AMI) | Il courut aussitôt à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui dit : Je ne vous ai point appelé ; retournez et dormez. Samuel s’en alla et se recoucha. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.5 (LXX) | καὶ ἔδραμεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.5 (VUL) | et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.5 (SWA) | Akamwendea Eli kwa haraka, akasema, Mimi hapa; kwa maana uliniita. Akasema, Sikukuita; kalale tena. Naye akaenda, akalala tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.5 (BHS) | וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס |