1 Samuel 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.6 (LSG) | L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.6 (NEG) | L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.6 (S21) | L’Éternel appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Eli répondit : « Je n’ai pas appelé, mon fils, retourne te coucher. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.6 (LSGSN) | L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva , alla vers Eli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé . Eli répondit : Je n’ai point appelé , mon fils, retourne te coucher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.6 (BAN) | Et l’Éternel appela encore : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli dit : Je n’ai point appelé, mon fils, recouche-toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.6 (SAC) | Le Seigneur appela encore une fois Samuel. Et Samuel s’étant levé, s’en alla à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne vous ai point appelé : retournez et dormez. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.6 (MAR) | Et l’Éternel appela encore Samuel ; et Samuel se leva, et s’en alla vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et [Héli] dit : Mon fils, je ne t’ai point appelé, retourne[-t’en], [et] te couche. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.6 (OST) | Et l’Éternel appela encore Samuel, et Samuel se leva et s’en alla vers Héli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Héli dit : Mon fils, je n’ai point appelé ; retourne-t’en et couche-toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.6 (CAH) | Iéhovah continua et appela encore une fois : Schemouel ! Schemouel se leva, alla auprès d’Éli et dit : me voici ; car tu m’as appelé. L’autre lui dit : je n’ai pas appelé, mon fils : retourne et recouche-toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.6 (GBT) | Le Seigneur appela encore une fois Samuel. Et Samuel, se levant, alla vers Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Je ne vous ai point appelé, mon fils ; retournez, et dormez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.6 (PGR) | Et derechef l’Éternel appela encore Samuel. Et Samuel se leva et alla vers Eli et dit : Me voici ! car tu m’as appelé. Et Eli dit : Je ne t’ai point appelé, mon fils ; retourne et te couche. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.6 (LAU) | Et de nouveau l’Éternel appela encore Samuel. Et Samuel se leva, et alla vers Éli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli lui dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne-t’en et couche-toi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.6 (DBY) | Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et il dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne, couche-toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.6 (TAN) | L’Éternel appela de nouveau : "Samuel !" Celui-ci se leva, alla trouver Héli en disant : "Tu m’as appelé, me voici", et Héli répondit : "Je n’ai point appelé, mon enfant ; recouche-toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.6 (VIG) | Le Seigneur appela encore Samuel. Et Samuel, s’étant levé, alla auprès d’Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne t’ai pas appelé ; retourne, et dors. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.6 (FIL) | Le Seigneur appela encore Samuel. Et Samuel, s’étant levé, alla auprès d’Héli, et lui dit: Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit: Mon fils, je ne vous ai pas appelé; retournez, et dormez. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.6 (CRA) | Yahweh appela de nouveau Samuel ; et Samuel se leva et, étant allé auprès d’Héli, il dit : « Me voici, car tu m’as appelé. » Héli répondit : « Je n’ai point appelé, mon fils ; retourne te coucher. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.6 (BPC) | Yahweh appela de nouveau : “Samuel ! Samuel !” Samuel se leva, alla vers Héli et dit : “Me voici, car tu m’as appelé.” Il dit : “Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.6 (AMI) | Le Seigneur appela encore une fois Samuel. Et Samuel s’étant levé, s’en alla à Héli, et lui dit : Me voici, car vous m’avez appelé. Héli lui répondit : Mon fils, je ne vous ai point appelé ; retournez et dormez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.6 (LXX) | καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαμουηλ Σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.6 (VUL) | et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.6 (SWA) | Bwana akaita mara ya pili, Samweli! Samweli! Akaondoka akamwendea Eli, akasema, Mimi hapa; kwa maana uliniita. Akajibu, Sikukuita, mwanangu; kalale tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.6 (BHS) | וַיֹּ֣סֶף יְהוָ֗ה קְרֹ֣א עֹוד֮ שְׁמוּאֵל֒ וַיָּ֤קָם שְׁמוּאֵל֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיֹּ֛אמֶר לֹֽא־קָרָ֥אתִי בְנִ֖י שׁ֥וּב שְׁכָֽב׃ |