1 Samuel 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 3.7 (LSG) | Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 3.7 (NEG) | Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 3.7 (S21) | Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 3.7 (LSGSN) | Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 3.7 (BAN) | Et Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 3.7 (SAC) | Or Samuel ne connaissait point encore les voies du Seigneur, et jusqu’alors la parole du Seigneur ne lui avait point été révélée. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 3.7 (MAR) | Or Samuel ne connaissait point encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait point encore été révélée. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 3.7 (OST) | Or, Samuel ne connaissait point encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait point encore été révélée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 3.7 (CAH) | Schemouel ne connaissait pas encore Iéhovah, la parole de Iéhovah ne s’était pas encore manifestée à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 3.7 (GBT) | Or Samuel ne connaissait point encore le Seigneur, et jusqu’alors la parole du Seigneur ne lui avait point été révélée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 3.7 (PGR) | Or Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 3.7 (LAU) | Et c’était avant que Samuel connût l’Éternel et que la parole de l’Éternel lui eût été révélée. |
Darby (1885) | 1 Samuel 3.7 (DBY) | Et Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 3.7 (TAN) | Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, la parole divine ne s’étant pas encore révélée à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 3.7 (VIG) | Or Samuel ne connaissait pas encore le Seigneur, et la parole du Seigneur ne lui avait pas été révélée. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 3.7 (FIL) | Or Samuel ne connaissait pas encore le Seigneur, et la parole du Seigneur ne lui avait pas été révélée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 3.7 (CRA) | Samuel ne connaissait pas encore Yahweh, car la parole de Yahweh ne lui avait pas encore été révélée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 3.7 (BPC) | Or Samuel ne connaissait pas encore Yahweh, la parole de Yahweh ne s’étant pas encore révélée à lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 3.7 (AMI) | Or, Samuel ne connaissait point encore la voix du Seigneur, et jusqu’alors la parole du Seigneur ne lui avait point été révélée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 3.7 (LXX) | καὶ Σαμουηλ πρὶν ἢ γνῶναι θεὸν καὶ ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆμα κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 3.7 (VUL) | porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 3.7 (SWA) | Basi Samweli alikuwa hamjui Bwana bado, na neno la Bwana lilikuwa bado halijafunuliwa kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 3.7 (BHS) | וּשְׁמוּאֵ֕ל טֶ֖רֶם יָדַ֣ע אֶת־יְהוָ֑ה וְטֶ֛רֶם יִגָּלֶ֥ה אֵלָ֖יו דְּבַר־יְהוָֽה׃ |