1 Samuel 30.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.2 (LSG) | après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.2 (NEG) | après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.2 (S21) | après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.2 (LSGSN) | après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands. Ils n’avaient tué personne, mais ils avaient tout emmené et s’étaient remis en route. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.2 (BAN) | Et ils s’étaient emparés des femmes et de ceux qui s’y trouvaient, petits et grands, sans faire mourir personne, et ils les avaient emmenés et s’en retournaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.2 (SAC) | Ils en avaient emmené les femmes captives, et tous ceux qu’ils y avaient trouvés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Ils n’avaient tué personne ; mais ils emmenaient tout avec eux, et s’en retournaient. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.2 (MAR) | Et qu’ils avaient fait prisonnières les femmes qui étaient là, sans avoir tué aucun homme, depuis les plus petits jusqu’aux plus grands : mais ils les avaient emmenés, et s’en étaient allés leur chemin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.2 (OST) | Et ils avaient fait prisonnières les femmes qui s’y trouvaient, et les petits et les grands ; ils n’avaient tué personne, mais ils les avaient emmenés, et s’étaient remis en chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.2 (CAH) | Ils avaient fait prisonnières les femmes qui y étaient, sans avoir tué aucun homme, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; mais ils les avaient emmenés et avaient continué leur chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.2 (GBT) | Ils en avaient emmené les femmes captives, et tous ceux qu’ils y avaient trouvés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Ils n’avaient tué personne ; mais ils emmenaient tout avec eux, et s’en retournaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.2 (PGR) | ayant emmené captives les femmes avec ceux qui y restaient, petits et grands : ils n’avaient tué personne ; seulement ils avaient emmené leur prise, puis continué leur route. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.2 (LAU) | Et ils avaient emmené prisonnières les femmes, [tout] ce qui s’y trouvait, petit et grand ; ils n’avaient fait mourir personne, mais ils avaient [tout] emmené, et s’en étaient allés leur chemin. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.2 (DBY) | et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient ; depuis le petit jusqu’au grand, ils n’avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s’en étaient allés leur chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.2 (TAN) | Ils avaient capturé les femmes qui s’y trouvaient, sans tuer personne, petit ou grand, mais avaient emmené leur prise et étaient repartis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.2 (VIG) | (Et) Ils en avaient emmené les femmes captives, et tous les autres, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Ils n’avaient tué personne ; mais ils avaient tout emmené avec eux, et ils s’en retournaient. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.2 (FIL) | Ils en avaient emmené les femmes captives, et tous les autres, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Ils n’avaient tué personne; mais ils avaient tout emmené avec eux, et ils s’en retournaient. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.2 (CRA) | et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s’étaient remis en route. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.2 (BPC) | Ils avaient frappé Siceleg et l’avaient livrée aux flammes. Ils avaient emmené prisonniers les femmes et tous ceux qui s’y trouvaient, petits ou grands, sans tuer personne. Ils les avaient emmenés et avaient repris leur route. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.2 (AMI) | Ils avaient emmené les femmes captives, et tous ceux qu’ils y avaient trouvés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand. Ils n’avaient tué personne ; mais ils emmenaient tout avec eux, et s’en retournaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.2 (LXX) | καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα ἀλλ’ ᾐχμαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.2 (VUL) | et captivas duxerant mulieres ex ea et a minimo usque ad magnum et non interfecerant quemquam sed secum duxerant et pergebant in itinere suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.2 (SWA) | nao wamewachukua mateka wanawake waliokuwamo wakubwa kwa wadogo; hawakuwaua wo wote, ila wakawachukua, wakaenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.2 (BHS) | וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּדֹ֔ול לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃ |