1 Samuel 30.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.26 (LSG) | De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles : Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.26 (NEG) | De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles : Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.26 (S21) | De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda qui étaient ses amis en leur adressant ces paroles : « Voici pour vous un cadeau pris sur le butin des ennemis de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.26 (LSGSN) | De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles : Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.26 (BAN) | Et David arriva à Tsiklag, et il envoya une partie du butin aux Anciens de Juda, ses amis, en disant : Voici un présent pour vous, du butin des ennemis de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.26 (SAC) | David étant arrive à Siceleg, envoya du butin qu’il avait pris, aux anciens de Juda qui étaient ses proches, en leur faisant dire : Recevez cette bénédiction des dépouilles des ennemis du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.26 (MAR) | David donc revint à Tsiklag, et envoya du butin aux Anciens de Juda, [savoir] à ses amis, en disant : Voici, un présent pour vous, du butin des ennemis de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.26 (OST) | David revint donc à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant : Voici un présent, pour vous, du butin des ennemis de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.26 (CAH) | David étant revenu à Tsiklag, envoya du butin aux anciens de Iehouda, à ses amis, disant : Voici un présent pour vous du butin des ennemis de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.26 (GBT) | David, étant donc arrivé à Sicéleg, envoya, du butin qu’il avait pris, des dons aux anciens de Juda qui étaient ses proches, en disant : Recevez cette bénédiction du butin des ennemis du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.26 (PGR) | Et revenu à Tsiklag, David envoya du butin aux Anciens de Juda, à ses amis, avec ces paroles : Voici pour vous un don sur le butin des ennemis de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.26 (LAU) | Et David arriva à Tsiklag, et il envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en disant : Voici un présent{Héb. une bénédiction.} pour vous, du butin des ennemis de l’Éternel ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.26 (DBY) | Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant : Voici un présent pour vous, sur le butin des ennemis de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.26 (TAN) | De retour à Ciklag, David envoya de son butin aux anciens d’Israël, à ses amis, en disant : "C’est votre profit du butin fait sur les ennemis du Seigneur" ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.26 (VIG) | David, étant arrivé à Siceleg, envoya une part du butin aux anciens de Juda qui étaient ses proches, en leur faisant dire : Recevez cette bénédiction des dépouilles des ennemis du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.26 (FIL) | David, étant arrivé à Sicéleg, envoya une part du butin aux anciens de Juda qui étaient ses proches, en leur faisant dire: Recevez cette bénédiction des dépouilles des ennemis du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.26 (CRA) | De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : « Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.26 (BPC) | David de retour à Siceleg envoya une part du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : “Voici pour vous une bénédiction provenant des ennemis de Yahweh ” : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.26 (AMI) | David, étant arrivé à Sicéleg, envoya du butin qu’il avait pris aux anciens de Juda qui étaient ses amis, en leur faisant dire : Recevez ce présent des dépouilles des ennemis du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.26 (LXX) | καὶ ἦλθεν Δαυιδ εἰς Σεκελακ καὶ ἀπέστειλεν τοῖς πρεσβυτέροις Ιουδα τῶν σκύλων καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ λέγων ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.26 (VUL) | venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iuda proximis suis dicens accipite benedictionem de praeda hostium Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.26 (SWA) | Basi Daudi alipofika Siklagi, aliwapelekea wazee wa Yuda, rafiki zake, sehemu ya nyara, akasema, Angalieni, zawadi yenu katika nyara za adui za Bwana; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.26 (BHS) | וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖ל אֹיְבֵ֥י יְהוָֽה׃ |