1 Samuel 30.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.6 (LSG) | David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l’amertume dans l’âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, son Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.6 (NEG) | David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tous avaient de l’amertume dans l’âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, son Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.6 (S21) | David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider. Tous éprouvaient en effet de l’amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, son Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.6 (LSGSN) | David fut dans une grande angoisse , car le peuple Parlait de le lapider , parce que tous avaient de l’amertume dans l’âme, chacun à cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en s’appuyant sur l’Éternel, Son Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.6 (BAN) | Et David fut en grande détresse, car la troupe partait de le lapider, parce qu’ils avaient tous l’âme pleine d’amertume, chacun au sujet de ses fils et de ses filles ; et David se fortifia en l’Éternel son Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.6 (SAC) | David fut saisi d’une extrême affliction : car le peuple voulait le lapider, tous étant dans une douleur amère pour avoir perdu leurs fils et leurs filles. Mais il mit sa force et sa confiance dans le Seigneur, son Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.6 (MAR) | Mais David fut dans une grande extrémité, parce que le peuple parlait de le lapider ; car tout le peuple était outré à cause de leurs fils et de leurs filles ; toutefois David se fortifia en l’Éternel son Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.6 (OST) | Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider. Car tout le peuple avait l’âme pleine d’amertume, chacun à cause de ses fils et de ses filles ; mais, David se fortifia en l’Éternel son Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.6 (CAH) | David fut dans une grande détresse, car le peuple avait parlé de le lapider, parce que tout le peuple était exaspéré, chacun à cause de ses fils et de ses filles, mais David se fortifia par Iéhovah son Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.6 (GBT) | David fut saisi d’une extrême affliction ; car le peuple voulait le lapider, tous étant dans une amère douleur pour avoir perdu leurs fils et leurs filles. Mais il mit sa force et sa confiance dans le Seigneur son Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.6 (PGR) | Et David était dans une détresse car la troupe parlait de le lapider parce que l’amertume était dans le cœur de tous, chacun regrettant ses fils et ses filles. Mais David prit sa force dans l’Éternel son Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.6 (LAU) | Et David fut dans une grande détresse, parce que le peuple parlait de le lapider, car tout le peuple avait l’âme pleine d’amertume, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Et David se fortifia en l’Éternel, son Dieu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.6 (DBY) | Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider ; car l’âme de tout le peuple était pleine d’amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Et David se fortifia en l’Éternel, son Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.6 (TAN) | David éprouva une grande angoisse, car le peuple voulait le lapider, chacun étant exaspéré de la perte de ses fils et de ses filles. Cependant David puisa des forces dans la pensée du Seigneur, son Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.6 (VIG) | (Et) David fut saisi d’une extrême affliction ; car le peuple voulait le lapider, tous étant dans une douleur amère pour avoir perdu leurs fils et leurs filles. Mais il mit sa force dans le Seigneur son Dieu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.6 (FIL) | David fut saisi d’une extrême affliction; car le peuple voulait le lapider, tous étant dans une douleur amère pour avoir perdu leurs fils et leurs filles. Mais il mit sa force dans le Seigneur son Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.6 (CRA) | David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l’amertume dans l’âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.6 (BPC) | David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait l’âme pleine d’amertume, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David mit sa force en Yahweh, son Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.6 (AMI) | David fut saisi d’une extrême affliction, car le peuple voulait le lapider, tous étant dans une douleur amère pour avoir perdu leurs fils et leurs filles. Mais il mit sa force et sa confiance dans le Seigneur son Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.6 (LXX) | καὶ ἐθλίβη Δαυιδ σφόδρα ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτόν ὅτι κατώδυνος ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ ἐκραταιώθη Δαυιδ ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.6 (VUL) | et contristatus est David valde volebat enim eum populus lapidare quia amara erat anima uniuscuiusque viri super filiis suis et filiabus confortatus est autem David in Domino Deo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.6 (SWA) | Naye Daudi akafadhaika sana; kwa sababu watu walikuwa wakisema kwamba apigwe kwa mawe, kwa maana nafsi za hao watu wote walisononeka, kila mtu kwa ajili ya wanawe na binti zake; lakini Daudi alijitia nguvu katika Bwana, Mungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.6 (BHS) | וַתֵּ֨צֶר לְדָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי־אָמְר֤וּ הָעָם֙ לְסָקְלֹ֔ו כִּֽי־מָ֨רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ עַל־בָּנָ֣יו וְעַל־בְּנֹתָ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּיהוָ֖ה אֱלֹהָֽיו׃ ס |