1 Samuel 30.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.7 (LSG) | Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d’Achimélec : Apporte-moi donc l’éphod ! Abiathar apporta l’éphod à David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.7 (NEG) | Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d’Achimélec : Apporte-moi donc l’éphod ! Abiathar apporta l’éphod à David. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.7 (S21) | Il dit au prêtre Abiathar, fils d’Achimélec : « Apporte-moi donc l’éphod ! » Abiathar le lui apporta. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.7 (LSGSN) | Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d’Achimélec : Apporte -moi donc l’éphod ! Abiathar apporta l’éphod à David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.7 (BAN) | Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Ahimélec : Je te prie, apporte-moi l’éphod ! Et Abiathar apporta l’éphod à David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.7 (SAC) | Et il dit au grand prêtre Abiathar, fils d’Achimélech : Prenez pour moi l’éphod. Et Abiathar se revêtit de l’éphod pour David. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.7 (MAR) | Et il dit à Abiathar le Sacrificateur, fils d’Ahimélec : Mets, je te prie, l’Ephod pour moi ; et Abiathar mit l’Ephod pour David. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.7 (OST) | Et il dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Achimélec : Apporte-moi, je te prie, l’éphod ; et Abiathar apporta l’éphod à David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.7 (CAH) | David dit à abiathar le cohène, fils d’A’himelech : Présente-moi donc l’éphod. Abiathar présenta l’éphod à David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.7 (GBT) | Et il dit au grand prêtre Abiathar, fils d’Achimélech : Prenez pour moi l’éphod. Et Abiathar se revêtit de l’éphod pour David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.7 (PGR) | Et David dit à Abiathar, le Prêtre, fils d’Ahimélech : Apporte-moi donc l’éphod ! Et Abiathar apporta l’éphod à David. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.7 (LAU) | Et David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Akhimélec : Apporte-moi l’éphod, je te prie. Et Abiathar apporta l’éphod à David. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.7 (DBY) | David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d’Akhimélec : Je te prie, apporte-moi l’Éphod. Et Abiathar apporta l’Éphod à David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.7 (TAN) | Il dit au prêtre Ebiatar, fils d’Ahimélec : "Fais-moi, je te prie, avancer l’éphod." Ebiatar présenta l’éphod à David, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.7 (VIG) | Et il dit au (grand) prêtre Abiathar, fils d’Achimélech : Approchez de moi l’éphod. Et Abiathar approcha l’éphod de David. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.7 (FIL) | Et il dit au grand prêtre Abiathar, fils d’Achimélech: Approchez de moi I’éphod. Et Abiathar approcha l’éphod de David. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.7 (CRA) | David dit au prêtre Abiathar, fils d’Achimélech : « Apporte-moi l’éphod. » Abiathar apporta l’éphod à David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.7 (BPC) | David dit au prêtre Abiathar, fils d’Achimélech : “Apporte-moi l’éphod, je te prie.” Abiathar apporta l’éphod à David ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.7 (AMI) | Et il dit au grand prêtre Abiathar, fils d’Achimélech : Apportez-moi l’éphod. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν Αχιμελεχ προσάγαγε τὸ εφουδ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.7 (VUL) | et ait ad Abiathar sacerdotem filium Ahimelech adplica ad me ephod et adplicuit Abiathar ephod ad David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.7 (SWA) | Kisha Daudi akamwambia Abiathari, kuhani, mwana wa Ahimeleki, Tafadhali niletee hapa hiyo naivera. Naye Abiathari akamletea Daudi naivera huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.7 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפֹ֖ד אֶל־דָּוִֽד׃ |