1 Samuel 30.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 30.8 (LSG) | Et David consulta l’Éternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe ? L’atteindrai-je ? L’Éternel lui répondit : Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 30.8 (NEG) | Et David consulta l’Éternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l’atteindrai-je ? L’Éternel lui répondit : Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 30.8 (S21) | David consulta l’Éternel en disant : « Dois-je poursuivre cette troupe ? Réussirai-je à la rattraper ? » L’Éternel lui répondit : « Poursuis-la, car tu la rattraperas et tu délivreras les prisonniers. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 30.8 (LSGSN) | Et David consulta l’Éternel, en disant : Poursuivrai -je cette troupe ? l’atteindrai -je ? L’Éternel lui répondit : Poursuis , car tu atteindras , et tu délivreras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 30.8 (BAN) | Et David consulta l’Éternel, disant : Poursuivrai-je cette bande ? L’atteindrai-je ? Et il répondit : Poursuis, car tu atteindras certainement et tu recouvreras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 30.8 (SAC) | Et David consulta le Seigneur, en lui disant : Poursuivrai-je ces brigands, et les prendrai-je, ou ne les prendrai-je pas ? Le Seigneur lui répondit : Poursuivez-les : car indubitablement vous les prendrez, et vous retirerez de leurs mains tout ce qu’ils ont pris. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 30.8 (MAR) | Et David consulta l’Éternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe-là ; l’atteindrai-je ? et il lui répondit : Poursuis-la ; car tu ne manqueras point de l’atteindre, et de recouvrer [tout]. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 30.8 (OST) | Alors David consulta l’Éternel, en disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l’atteindrai-je ? Et il lui répondit : Poursuis ; car certainement tu atteindras et tu délivreras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 30.8 (CAH) | David consulta Iéhovah, disant : Poursuivrai-je cette troupe-là ? L’atteindrai-je ? Il lui fut répondu : Poursuis, car tu l’atteindras, et tu recouvreras (tout). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 30.8 (GBT) | Et David consulta le Seigneur, en disant : Poursuivrai-je ces brigands, et les prendrai-je, ou ne les prendrai-je pas ? Le Seigneur lui répondit : Poursuivez-les ; car indubitablement vous les prendrez, et vous leur arracherez leur proie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 30.8 (PGR) | Et David interrogea l’Éternel en ces termes : Me mettrai-je à la poursuite de cette horde-là ? l’atteindrai-je ? Et Il répondit : Poursuis, car tu atteindras et délivreras. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 30.8 (LAU) | Et David interrogea l’Éternel, en disant : Si je poursuis cette troupe, l’atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. |
Darby (1885) | 1 Samuel 30.8 (DBY) | Et David interrogea l’Éternel, disant : Poursuivrai-je cette troupe ? l’atteindrai-je ? Et il lui dit : Poursuis, car tu l’atteindras certainement, et tu recouvreras tout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 30.8 (TAN) | et David consulta le Seigneur, en disant : "Dois-je poursuivre cette troupe ? L’atteindrai-je ? Poursuis, répondit-il, car tu l’atteindras et tu reprendras sa capture." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 30.8 (VIG) | Et David consulta le Seigneur, en lui disant : Poursuivrai-je ces brigands, et les atteindrai-je, oui ou non ? Le Seigneur lui répondit : Poursuis-les ; car tu les atteindras certainement, et tu reprendras le butin. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 30.8 (FIL) | Et David consulta le Seigneur, en Lui disant: Poursuivrai-je ces brigands, et les atteindrai-je, oui ou non? Le Seigneur lui répondit: Poursuivez-les; car vous les atteindrez certainement, et vous reprendrez le butin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 30.8 (CRA) | Et David consulta Yahweh en disant : « Poursuivrai-je cette bande ? L’atteindrai-je ? » Yahweh lui répondit : « Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 30.8 (BPC) | Et David consulta Yahweh en disant : “Poursuivrai-je cette bande ? l’atteindrai-je ?” Il lui dit : “Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 30.8 (AMI) | Et Abiathar apporta l’éphod à David. Et David consulta le Seigneur, en lui disant : Poursuivrai-je ces brigands, et les prendrai-je, ou ne les prendrai-je pas ? Le Seigneur lui répondit : Poursuivez-les ; car indubitablement vous les prendrez et vous retirerez de leurs mains tout ce qu’ils ont pris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 30.8 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδουρ τούτου εἰ καταλήμψομαι αὐτούς καὶ εἶπεν αὐτῷ καταδίωκε ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 30.8 (VUL) | et consuluit David Dominum dicens persequar an non latrunculos hos et conprehendam eos dixitque ei persequere absque dubio enim conprehendes eos et excuties praedam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 30.8 (SWA) | Daudi akauliza kwa Bwana, akasema, Je! Nikiwafuata jeshi hili, nitawapata? Naye akamjibu, Fuata; kwa kuwa hakika utawapata, nawe hukosi utawapokonya wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 30.8 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃ |