1 Samuel 31.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 31.10 (LSG) | Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth Schan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 31.10 (NEG) | Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 31.10 (S21) | Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple des Astartés et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Shan. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 31.10 (LSGSN) | Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés , et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 31.10 (BAN) | Et ils mirent ses armes dans le temple d’Astarté, et ils suspendirent son cadavre au mur de Beth-Séan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 31.10 (SAC) | Ils mirent les armes de Saûl dans le temple d’Astaroth, et ils pendirent son corps sur la muraille de Bethsan. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 31.10 (MAR) | Et ils mirent ses armes au temple de Hastaroth, et attachèrent son corps à la muraille de Bethsan. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 31.10 (OST) | Puis ils mirent ses armes au temple d’Ashtharoth, et pendirent son corps à la muraille de Beth-Shan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 31.10 (CAH) | Ils déposèrent ses armes dans la maison d’Aschtaroth, et attachèrent son corps sur le mur de Beth-Schane. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 31.10 (GBT) | Ils placèrent les armes de Saül dans le temple d’Astaroth, et ils suspendirent son corps à la muraille de Bethsan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 31.10 (PGR) | Et ils placèrent son armure dans le temple d’Astarté, et fixèrent son cadavre aux murs de Bethsan. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 31.10 (LAU) | Et ils mirent ses armes dans la maison d’Aschtaroth{Ou des Astartés.} et clouèrent son corps à la muraille de Beth-schan. |
Darby (1885) | 1 Samuel 31.10 (DBY) | Et ils placèrent ses armes dans la maison d’Ashtaroth, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 31.10 (TAN) | Ils déposèrent ses armes dans le temple d’Astarot et attachèrent son corps à la muraille de Beth-Chân. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 31.10 (VIG) | Puis ils mirent les armes de Saül dans le temple d’Astaroth, et ils pendirent son corps sur la muraille de Bethsan. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 31.10 (FIL) | Puis ils mirent les armes de Saül dans le temple d’Astaroth, et ils pendirent son corps sur la muraille de Bethsan. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 31.10 (CRA) | Ils déposèrent les armes de Saül dans le temple d’Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux murailles de Bethsan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 31.10 (BPC) | Ils déposèrent les armes dans le temple d’Astarté et ils suspendirent son corps à la muraille de Bethsan. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 31.10 (AMI) | Ils mirent les armes de Saül dans le temple d’Astarté, et ils pendirent son corps sur la muraille de Bethsan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 31.10 (LXX) | καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 31.10 (VUL) | et posuerunt arma eius in templo Astharoth corpus vero eius suspenderunt in muro Bethsan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 31.10 (SWA) | Wakaziweka silaha zake nyumbani mwa Maashtorethi; wakakitundika kiwiliwili chake katika ukuta wa Beth-shani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 31.10 (BHS) | וַיָּשִׂ֨מוּ֙ אֶת־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית עַשְׁתָּרֹ֑ות וְאֶת־גְּוִיָּתֹו֙ תָּקְע֔וּ בְּחֹומַ֖ת בֵּ֥ית שָֽׁן׃ |