1 Samuel 31.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 31.3 (LSG) | L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 31.3 (NEG) | L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent, et le blessèrent grièvement. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 31.3 (S21) | L’effort du combat porta sur Saül. Les archers le touchèrent et le blessèrent grièvement. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 31.3 (LSGSN) | L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent , et le blessèrent grièvement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 31.3 (BAN) | Et l’effort du combat porta sur Saül ; et les archers le découvrirent et il eut une grande peur des archers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 31.3 (SAC) | et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent dangereusement. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 31.3 (MAR) | Et le combat se renforça contre Saül, et les archers tirant de l’arc le trouvèrent ; et il eut fort grande peur de ces archers. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 31.3 (OST) | Et l’effort du combat tomba sur Saül ; et les archers l’atteignirent, et il fut dangereusement blessé par les archers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 31.3 (CAH) | Le combat fut rude contre Schaoul ; les hommes qui tiraient de l’arc le trouvèrent, et il fut très effrayé de ces archers. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 31.3 (GBT) | Et tout le poids de la bataille tomba sur Saül. Les archers l’atteignirent et le blessèrent dangereusement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 31.3 (PGR) | Et le faix de la bataille tombait sur Saül qui, se trouvant à la portée des tireurs, hommes armés de l’arc, fut blessé grièvement par eux. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 31.3 (LAU) | Et la bataille s’appesantit sur Saül, et les archers{Héb. les tireurs, hommes d’arc.} l’atteignirent, et il fut extrêmement harcelé par les archers. |
Darby (1885) | 1 Samuel 31.3 (DBY) | Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l’atteignirent ; et il eut une très-grande peur des archers. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 31.3 (TAN) | L’attaque s’acharna contre Saül ; il fut surpris par les archers, qui lui causèrent une grande frayeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 31.3 (VIG) | et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent (poursuivirent), et le blessèrent grièvement. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 31.3 (FIL) | et tout l’effort du combat tomba sur Saül. Les archers le joignirent, et le blessèrent grièvement. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 31.3 (CRA) | L’effort du combat se porta sur Saül : les archers l’ayant découvert, il eut grandement peur des archers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 31.3 (BPC) | L’effort du combat se porta alors sur Saül : les archers le découvrirent et il fut blessé par les archers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 31.3 (AMI) | Les archers le joignirent, et le blessèrent grandement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 31.3 (LXX) | καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί ἄνδρες τοξόται καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 31.3 (VUL) | totumque pondus proelii versum est in Saul et consecuti sunt eum viri sagittarii et vulneratus est vehementer a sagittariis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 31.3 (SWA) | Tena vita vilikuwa vikali sana juu ya Sauli, na wapiga upinde wakampata; hata akafadhaika sana kwa sababu ya wapiga upinde. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 31.3 (BHS) | וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֥הוּ הַמֹּורִ֖ים אֲנָשִׁ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֥חֶל מְאֹ֖ד מֵהַמֹּורִֽים׃ |