1 Samuel 31.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 31.4 (LSG) | Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 31.4 (NEG) | Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 31.4 (S21) | Saül dit alors à son porteur d’armes : « Tire ton épée et transperce-moi ! Sinon, ce seront ces incirconcis qui viendront le faire et ils me feront subir leurs mauvais traitements. » Son porteur d’armes ne voulut pas le tuer, car il était rempli de peur. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 31.4 (LSGSN) | Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et m’en transperce , de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages . Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 31.4 (BAN) | Et Saül dit à son écuyer : Tire ton épée et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me transpercent et ne m’outragent. Et son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; et Saül prit l’épée et se jeta dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 31.4 (SAC) | Alors Saül dit à son écuyer : Tirez votre épée et tuez-moi, de peur que ces incirconcis ne m’insultent encore en m’ôtant la vie. Mais son écuyer, tout épouvanté de ces paroles, ne voulut point le faire. Saül prit donc son épée, et se jeta dessus. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 31.4 (MAR) | Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, ne me transpercent, et ne se jouent de moi ; mais son écuyer ne le voulut point faire, parce qu’il était fort effrayé. Saül donc prit l’épée, et se jeta dessus. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 31.4 (OST) | Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée, et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne me fassent des outrages. Mais son écuyer ne le voulut point faire, car il était fort effrayé. Saül prit donc l’épée, et se jeta dessus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 31.4 (CAH) | Schaoul dit à son écuyer : Tire ton épée, et transperce-moi avec elle, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me transpercent, et ne se jouent de moi. Mais son écuyer ne voulut point, car il était très effrayé. Alors Schaoul prit son épée, et se jeta dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 31.4 (GBT) | Saül dit alors à son écuyer : Tirez votre épée et tuez-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m’insultent en m’ôtant la vie. Mais son écuyer, tout épouvanté, ne voulut pas. Saül prit donc son épée, et se jeta dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 31.4 (PGR) | Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton épée et m’en perce de peur que ces incirconcis ne surviennent et ne me percent et ne s’assouvissent sur moi. Mais son écuyer ne voulut pas, car il avait grande crainte. Alors Saül prit l’épée et se jeta dessus. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 31.4 (LAU) | Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent, et ne me percent, et ne se jouent de moi. Et son porteur d’armes ne voulut pas, car il craignait beaucoup. Et Saül prit son épée et se jeta dessus. |
Darby (1885) | 1 Samuel 31.4 (DBY) | Et Saül dit à celui qui portait ses armes : Tire ton épée et perce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m’outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée et se jeta dessus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 31.4 (TAN) | Saül dit alors à son écuyer : "Tire ton épée et me transperce, pour que je ne sois pas en butte aux coups de ces incirconcis et à leurs outrages." Mais l’écuyer, saisi de peur, n’osa. Alors Saül prit l’épée et se jeta dessus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 31.4 (VIG) | Alors Saül dit à son écuyer : Tire ton glaive et tue-moi, de peur que ces incirconcis ne m’insultent avant de m’ôter la vie. Mais l’écuyer ne voulut pas, car il était saisi d’une crainte violente. Saül prit donc son épée, et se jeta dessus. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 31.4 (FIL) | Alors Saül dit à son écuyer: Tirez votre glaive et tuez-moi, de peur que ces incirconcis ne m’insultent avant de m’ôter la vie. Mais l’écuyer ne voulut pas, car il était saisi d’une crainte violente. Saül prit donc son épée, et se jeta dessus. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 31.4 (CRA) | Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m’en transperce, de peur que les incirconcis ne viennent me transpercer et m’outrager. » Son écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 31.4 (BPC) | Alors Saül dit à son écuyer : “Tire ton épée et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et m’outrager.” Son écuyer ne voulut pas, car il était saisi d’une grande crainte. Alors Saül prit son épée et se jeta dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 31.4 (AMI) | Alors Saül dit à son écuyer : Tirez votre épée et tuez-moi, de peur que ces incirconcis ne m’insultent encore en m’ôtant la vie. Mais son écuyer, tout épouvanté de ces paroles, ne voulut point le faire. Saül pris donc son épée et se jeta dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 31.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν με καὶ ἐμπαίξωσίν μοι καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 31.4 (VUL) | dixitque Saul ad armigerum suum evagina gladium tuum et percute me ne forte veniant incircumcisi isti et interficiant me inludentes mihi et noluit armiger eius fuerat enim nimio timore perterritus arripuit itaque Saul gladium et inruit super eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 31.4 (SWA) | Ndipo Sauli akamwambia yule mchukua silaha zake, Futa upanga wako, unichome nao; wasije watu hawa wasiotahiriwa wakanichoma, na kunisimanga. Lakini huyo mchukua silaha zake akakataa; kwa sababu aliogopa sana. Basi Sauli akautwaa upanga wake, akauangukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 31.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ לְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣׀ וְדָקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן־יָ֠בֹואוּ הָעֲרֵלִ֨ים הָאֵ֤לֶּה וּדְקָרֻ֨נִי֙ וְהִתְעַלְּלוּ־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃ |