1 Samuel 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 31.5 (LSG) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 31.5 (NEG) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 31.5 (S21) | Voyant Saül mort, son porteur d’armes se jeta aussi sur son épée et il mourut avec lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 31.5 (LSGSN) | Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort , se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 31.5 (BAN) | Et son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 31.5 (SAC) | Et son écuyer voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut auprès de lui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 31.5 (MAR) | Alors l’écuyer de Saül ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 31.5 (OST) | Alors l’écuyer de Saül, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 31.5 (CAH) | L’écuyer de Schaoul, ayant vu qu’il était mort, se jeta aussi par son épée, et mourut avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 31.5 (GBT) | Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta de même sur son épée, et mourut avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 31.5 (PGR) | Et l’écuyer voyant Saül mort se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 31.5 (LAU) | Et le porteur d’armes vit que Saül était mort, et il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 31.5 (DBY) | Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 31.5 (TAN) | L’écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut à ses côtés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 31.5 (VIG) | Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 31.5 (FIL) | Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée, et mourut avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 31.5 (CRA) | L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 31.5 (BPC) | Son écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée et mourut avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 31.5 (AMI) | Et son écuyer, voyant qu’il était mort, se jeta lui-même sur son épée et mourut auprès de lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 31.5 (LXX) | καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 31.5 (VUL) | quod cum vidisset armiger eius videlicet quod mortuus esset Saul inruit etiam ipse super gladium suum et mortuus est cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 31.5 (SWA) | Na mchukua silaha zake alipoona ya kuwa Sauli amekufa, yeye naye akauangukia upanga wake, akafa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 31.5 (BHS) | וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־חַרְבֹּ֖ו וַיָּ֥מָת עִמֹּֽו׃ |