1 Samuel 31.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 31.6 (LSG) | Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 31.6 (NEG) | Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 31.6 (S21) | C’est ainsi que Saül et ses trois fils, son porteur d’armes et tous ses hommes moururent en même temps, dans cette journée. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 31.6 (LSGSN) | Ainsi périrent en même temps, dans cette journée , Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes , et tous ses gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 31.6 (BAN) | Et Saül et ses trois fils et son écuyer et même tous ses hommes moururent en ce jour-là ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 31.6 (SAC) | Ainsi Saül mourut en ce jour-là, et avec lui trois de ses fils, son écuyer, et tous ceux qui se trouvèrent auprès de sa personne. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 31.6 (MAR) | Ainsi mourut en ce jour-là Saül et ses trois fils, son écuyer, et tous ses gens. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 31.6 (OST) | Ainsi moururent en ce jour-là, Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses gens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 31.6 (CAH) | Ainsi mourut Schaoul, avec ses trois fils et son écuyer, (tous) ensemble, le même jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 31.6 (GBT) | Ainsi Saül mourut ce jour-là, et avec lui trois de ses fils, son écuyer, et tous ceux qui se trouvèrent auprès de sa personne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 31.6 (PGR) | Ainsi périrent Saül et ses trois fils et son écuyer, de même que tous ces hommes en cette journée simultanément. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 31.6 (LAU) | Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et son porteur d’armes, et même tous ses gens. |
Darby (1885) | 1 Samuel 31.6 (DBY) | Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et celui qui portait ses armes, et tous ses hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 31.6 (TAN) | Ainsi périrent Saül, ses trois fils, son écuyer et tous ses gens avec lui, ce même jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 31.6 (VIG) | Ainsi Saül mourut en ce jour-là, et avec lui trois de ses fils, son écuyer, et tous ses gens. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 31.6 (FIL) | Ainsi Saül mourut en ce jour-là, et avec lui trois de ses fils, son écuyer, et tous ses gens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 31.6 (CRA) | Ainsi périrent ensemble dans cette journée Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 31.6 (BPC) | Ainsi moururent ensemble Saül, ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes en ce jour-là. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 31.6 (AMI) | Ainsi Saül mourut ce jour-là, et avec lui trois de ses fils, son écuyer et tous ceux qui se trouvaient auprès de sa personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 31.6 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 31.6 (VUL) | mortuus est ergo Saul et tres filii eius et armiger illius et universi viri eius in die illa pariter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 31.6 (SWA) | Hivyo Sauli akafa, na wanawe watatu, na mchukua silaha zake, na watu wake wote pamoja siku iyo hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 31.6 (BHS) | וַיָּ֣מָת שָׁא֡וּל וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָיו֩ וְנֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו גַּ֧ם כָּל־אֲנָשָׁ֛יו בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא יַחְדָּֽו׃ |