1 Samuel 31.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 31.7 (LSG) | Ceux d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 31.7 (NEG) | Ceux d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 31.7 (S21) | Lorsqu’ils virent que les Israélites s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, ceux d’Israël qui étaient de l’autre côté de la vallée et de l’autre côté du Jourdain abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Les Philistins allèrent s’y installer. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 31.7 (LSGSN) | Ceux d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d’Israël s’enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts , abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite . Et les Philistins allèrent s’y établir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 31.7 (BAN) | Et les hommes d’Israël, qui demeuraient de ce côté de la Plaine et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d’Israël s’étaient enfuis et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et prirent la fuite. Et les Philistins vinrent et s’y établirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 31.7 (SAC) | Or les Israélites qui étaient au delà de la vallée de Jezrahel, et au deçà du Jourdain, ayant appris la défaite de l’année d’Israël, et la mort de Saül et de ses enfants, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins y vinrent, et s’y établirent. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 31.7 (MAR) | Et ceux d’Israël qui étaient au deçà de la vallée, et au deçà du Jourdain, ayant vu que les Israëlites s’en étaient fuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes, et s’enfuirent, de sorte que les Philistins y entrèrent, et y habitèrent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 31.7 (OST) | Et ceux d’Israël qui étaient de ce côté-ci de la vallée, et de ce côté-ci du Jourdain, ayant vu que les Israélites s’étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes et s’enfuirent ; de sorte que les Philistins vinrent et y habitèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 31.7 (CAH) | Les hommes d’Israel en deçà de la vallée, et en deçà du Iardène (Jourdain), ayant vu que ceux d’Israel avaient fui, et que Schaoul et ses fils étaient morts, abandonnèrent les villes ; ils prirent la fuite, et les Pelichtime vinrent, et s’y établirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 31.7 (GBT) | Or les Israélites qui étaient au delà de la vallée et au delà du Jourdain, ayant vu la déroute de l’armée d’Israël, et la mort de Saül et de ses enfants, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent et s’y établirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 31.7 (PGR) | Et lorsque les Israélites de ce côté de la plaine et de ce côté du Jourdain virent que les hommes d’Israël étaient en fuite, et que Saül et ses fils étaient morts, ils désertèrent les villes et s’enfuirent, et les Philistins y entrèrent et s’y établirent. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 31.7 (LAU) | Et les gens d’Israël qui [habitaient] de l’autre côté de la vallée, et ceux qui [habitaient] de l’autre côté du Jourdain, virent que les gens d’Israël avaient fui, et que Saül et ses fils étaient morts ; et ils abandonnèrent les villes et s’enfuirent. Et les Philistins vinrent et y habitèrent. |
Darby (1885) | 1 Samuel 31.7 (DBY) | Et les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la vallée, et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes d’Israël s’enfuyaient, et que Saül et ses fils étaient morts, et ils abandonnèrent les villes, et s’enfuirent ; et les Philistins vinrent et y habitèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 31.7 (TAN) | Les Israélites de ce côté de la vallée et ceux d’en deçà du Jourdain, voyant que les troupes d’Israël avaient lâché pied, que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et se sauvèrent ; les Philistins y pénétrèrent et s’y établirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 31.7 (VIG) | Or les Israélites qui étaient au-delà de la vallée, et au-delà du Jourdain, ayant appris la défaite de l’armée d’Israël, et la mort de Saül et de ses fils, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins y vinrent, et s’y établirent. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 31.7 (FIL) | Or les Israélites qui étaient au delà de la vallée, et au delà du Jourdain, ayant appris la défaite de l’armée d’Israël, et la mort de Saül et de ses fils, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent; et les Philistins y vinrent, et s’y établirent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 31.7 (CRA) | Les hommes d’Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d’Israël s’étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s’y établirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 31.7 (BPC) | Les hommes d’Israël qui étaient du côté de la plaine et ceux qui étaient du côté du Jourdain, voyant que les enfants d’Israël avaient fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour s’enfuir, et les Philistins vinrent s’y établir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 31.7 (AMI) | Or, les Israélites qui étaient au delà de la vallée de Jezrahel et au deçà du Jourdain, ayant appris la défaite de l’armée d’Israël et la mort de Saül et de ses enfants, abandonnèrent leurs villes et s’enfuirent ; et les Philistins y vinrent et s’y établirent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 31.7 (LXX) | καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσιν καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 31.7 (VUL) | videntes autem viri Israhel qui erant trans vallem et trans Iordanem quod fugissent viri israhelitae et quod mortuus esset Saul et filii eius reliquerunt civitates suas et fugerunt veneruntque Philisthim et habitaverunt ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 31.7 (SWA) | Kisha watu wa Israeli waliokuwa upande wa pili wa bonde lile, na ng’ambo ya Yordani, walipoona ya kuwa watu wa Israeli wamekimbia, na ya kuwa Sauli na wanawe wamekufa, wakaiacha miji yao, wakakimbia; nao Wafilisti wakaenda wakakaa humo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 31.7 (BHS) | וַיִּרְא֣וּ אַנְשֵֽׁי־יִ֠שְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּעֵ֨בֶר הָעֵ֜מֶק וַאֲשֶׁ֣ר׀ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן כִּֽי־נָ֨סוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְכִי־מֵ֖תוּ שָׁא֣וּל וּבָנָ֑יו וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הֶֽעָרִים֙ וַיָּנֻ֔סוּ וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּֽשְׁב֖וּ בָּהֶֽן׃ ס |