1 Samuel 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 6.20 (LSG) | Les gens de Beth Schémesch dirent : Qui peut subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l’arche doit-elle monter, en s’éloignant de nous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 6.20 (NEG) | Les gens de Beth-Schémesch dirent : Qui peut subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l’arche doit-elle monter, en s’éloignant de nous ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 6.20 (S21) | Les habitants de Beth-Shémesh dirent : « Qui peut se tenir en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l’arche doit-elle monter en s’éloignant de nous ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 6.20 (LSGSN) | Les gens de Beth-Schémesch dirent : Qui peut subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l’arche doit-elle monter , en s’éloignant de nous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 6.20 (BAN) | Alors ceux de Beth-Sémès dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l’Éternel, ce Dieu saint ? Et chez qui montera-t-elle depuis chez nous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 6.20 (SAC) | Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence du Seigneur, qui est un Dieu si saint ? et chez qui d’entre nous pourra-t-il demeurer ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 6.20 (MAR) | Alors ceux de Beth-sémes dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l’Éternel, ce Dieu Saint ? Et vers qui montera-t-il [en s’éloignant] de nous ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 6.20 (OST) | Alors ceux de Beth-Shémesh dirent : Qui pourrait subsister en présence de l’Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il en s’éloignant de nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 6.20 (CAH) | Les gens de Beth-Schemesch dirent : qui pourra subsister devant Iéhovah, ce Dieu saint, et vers qui montera-t-il d’auprès de nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 6.20 (GBT) | Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence du Seigneur, de ce Dieu si saint ? et chez lequel d’entre nous pourra-t-il demeurer ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 6.20 (PGR) | Et les gens de Bethsémès dirent : Qui pourrait tenir devant l’Éternel, ce Dieu saint ? Et chez qui ira-t-elle en nous quittant ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 6.20 (LAU) | Et les gens de Beth-schémès dirent : Qui pourra subsister devant la face de l’Éternel, ce Dieu saint ? et chez qui montera-t-il en se retirant de chez nous ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 6.20 (DBY) | Et les hommes de Beth-Shémesh dirent : Qui peut tenir devant l’Éternel, ce Dieu saint ? Et vers qui montera-t-il de chez nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 6.20 (TAN) | et les gens de Beth-Chémech se dirent : "Qui peut subsister devant l’Éternel, ce Dieu saint ? Et où l’arche montera-t-elle de chez nous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 6.20 (VIG) | Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence de ce (du) Seigneur, de ce Dieu si saint ? Et chez lequel d’entre nous pourra-t-il demeurer ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 6.20 (FIL) | Alors les Bethsamites dirent: Qui pourra subsister en la présence de ce Seigneur, de ce Dieu si saint? Et chez lequel d’entre nous pourra-t-Il demeurer? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 6.20 (CRA) | Les gens de Beth-Samès dirent : « Qui peut subsister en la présence de Yahweh, ce Dieu saint ? Et vers qui va-t-il monter en s’éloignant de nous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 6.20 (BPC) | Et les gens de Bethsamès dirent : “Qui pourra rester en présence de Yahweh, ce Dieu saint ? et vers qui montera-t-il loin de nous ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 6.20 (AMI) | Alors les Bethsamites dirent : Qui pourra subsister en la présence du Seigneur, qui est un Dieu si saint ? et vers qui va-t-il monter en s’éloignant de nous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 6.20 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ Βαιθσαμυς τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 6.20 (VUL) | et dixerunt viri bethsamitae quis poterit stare in conspectu Domini Dei sancti huius et ad quem ascendet a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 6.20 (SWA) | Nao watu wa Beth-shemeshi wakasema, Ni nani awezaye kusimama mbele za Bwana, huyu Mungu mtakatifu? Naye atapanda kwenda kwa nani kutoka kwetu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 6.20 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית־שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּדֹ֖ושׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ׃ ס |