1 Samuel 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 7.12 (LSG) | Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Ében Ézer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 7.12 (NEG) | Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Eben-Ezer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 7.12 (S21) | Samuel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspa et Shen, et il l’appela Eben-Ezer en disant : « Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 7.12 (LSGSN) | Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Mitspa et Schen, et il l’appela du nom d’Eben-Ezer, en disant : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 7.12 (BAN) | Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schen et l’appela du nom de Eben-Ezer, et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 7.12 (SAC) | Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu, la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 7.12 (MAR) | Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher ; et il appela le nom de ce lieu-là Ebenhézer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 7.12 (OST) | Alors Samuel prit une pierre, et la mit entre Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer (pierre du secours), et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 7.12 (CAH) | Schemouel prit une pierre qu’il plaça entre Mitspâ et Schêne (rocher), et l’appela Eben-Eser, en disant : jusqu’ici Iéhovah nous a secourus. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 7.12 (GBT) | Et Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du Secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 7.12 (PGR) | Alors Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Sen, et l’appela du nom d’Ebenézer (pierre du secours) et dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 7.12 (LAU) | Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et Schèn{Ou la dent.} et il l’appela du nom d’Ébenézer (la pierre du secours), et il dit : Jusqu’ici l’Éternel nous a secourus. |
Darby (1885) | 1 Samuel 7.12 (DBY) | Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit : L’Éternel nous a secourus jusqu’ici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 7.12 (TAN) | Samuel prit alors une pierre, qu’il posa entre Miçpa et Chên et qu’il appela Eben-Haézer, en disant : "Dieu nous a assistés jusqu’ici." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 7.12 (VIG) | Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen ; et il appela ce lieu la Pierre du secours, en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 7.12 (FIL) | Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Masphath et Sen; et il appella ce lieu la Pierre du secours, en disant: Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 7.12 (CRA) | Samuel prit une pierre, qu’il plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d’Eben-Ezer, en disant : « Jusqu’ici Yahweh nous a secourus. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 7.12 (BPC) | Samuel prit une pierre qu’il érigea entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom de Ebén-Ezer, disant : Jusqu’ici Dieu nous a secourus. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 7.12 (AMI) | Et Samuel prit une pierre qu’il mit entre Maspha et Sen ; et il l’appela Ében-Ézer [pierre du secours], en disant : Le Seigneur est venu jusqu’ici à notre secours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 7.12 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον Μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβενεζερ λίθος τοῦ βοηθοῦ καὶ εἶπεν ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 7.12 (VUL) | tulit autem Samuhel lapidem unum et posuit eum inter Masphat et inter Sen et vocavit nomen eius lapis Adiutorii dixitque hucusque auxiliatus est nobis Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 7.12 (SWA) | Ndipo Samweli akatwaa jiwe, na kulisimamisha kati ya Mispa na Sheni, akaliita jina lake Eben-ezeri, akisema, Hata sasa Bwana ametusaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 7.12 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃ |