Néhémie 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 8.3 (LSG) | Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 8.3 (NEG) | Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre. Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 8.3 (S21) | Esdras a lu dans le livre depuis le matin jusqu’à la mi-journée, sur la place qui fait face à la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes, de ceux qui étaient en âge de comprendre. Le peuple tout entier s’est montré attentif à la lecture du livre de la loi. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 8.3 (LSGSN) | Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre . Tout le peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 8.3 (BAN) | Et il lut dans le livre, en face de la place qui est devant la porte des Eaux, depuis l’aube jusqu’au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de comprendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient tendues vers le livre de la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 8.3 (SAC) | et il lut dans ce livre clairement et distinctement au milieu de la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre. |
David Martin (1744) | Néhémie 8.3 (MAR) | Et il lut au Livre, dans la place qui [était] devant la porte des eaux, depuis l’aube du jour jusqu’à midi, en la présence des hommes, et des femmes, et de ceux qui étaient capables d’entendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives à la lecture du Livre de la Loi. |
Ostervald (1811) | Néhémie 8.3 (OST) | Alors il lut au livre, sur la place qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre ; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 8.3 (CAH) | Et il lut dans le livre, sur la place qui était devant la porte des Eaux, depuis l’aurore jusqu’à midi, en présence des femmes et des intelligents, et les oreilles de tout le peuple étaient attentives aux paroles de la doctrine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 8.3 (GBT) | Et il lut dans ce livre distinctement, au milieu de la place qui était devant la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes, et de ceux qui étaient capables de l’entendre ; et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 8.3 (PGR) | Et il en fit la lecture en face de la Place qui est devant la Porte de l’Eau, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes et de tous ceux qui étaient capables d’entendre. Et les oreilles de tout le peuple se dirigeaient vers le livre de la Loi. |
Lausanne (1872) | Néhémie 8.3 (LAU) | et il y lut, devant la place qui est devant la porte des Eaux, depuis [le lever de] la lumière jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui avaient de l’intelligence, et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi. |
Darby (1885) | Néhémie 8.3 (DBY) | Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l’aube jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l’intelligence. Et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la loi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 8.3 (TAN) | Il en fit la lecture devant la place qui précède la porte de l’eau, depuis l’aurore jusqu’au milieu de la journée, en présence des hommes, des femmes et de tous ceux qui pouvaient comprendre. Le peuple était tout oreille pour entendre le livre de la loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 8.3 (VIG) | Et il lut distinctement dans ce livre sur la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre (des sages), et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre. |
Fillion (1904) | Néhémie 8.3 (FIL) | Et il lut distinctement dans ce livre sur la place qui était devant la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre, et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 8.3 (CRA) | Il lut dans le livre, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte de l’Eau, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient assez intelligents pour l’entendre ; tout le peuple prêtait l’oreille à la lecture du livre de la loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 8.3 (BPC) | Esdras lut le livre, sur la place qui était en face de la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui comprenaient, et tout le peuple prêtait l’oreille au livre de la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 8.3 (AMI) | Et il lut dans ce livre [clairement et distinctement], au milieu de la place qui était devant la porte des Eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l’entendre ; et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 8.3 (LXX) | καὶ ἀνέγνω ἐν αὐτῷ ἀπὸ τῆς ὥρας τοῦ διαφωτίσαι τὸν ἥλιον ἕως ἡμίσους τῆς ἡμέρας ἀπέναντι τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν γυναικῶν καὶ αὐτοὶ συνιέντες καὶ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ εἰς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 8.3 (VUL) | et legit in eo aperte in platea quae erat ante portam Aquarum de mane usque ad mediam diem in conspectu virorum et mulierum et sapientium et aures omnis populi erant erectae ad librum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 8.3 (SWA) | Akasoma humo mbele ya uwanja uliokuwa ukikabili lango la maji, tangu mapambazuko hata adhuhuri, mbele ya hao wanaume na wanawake, na wale walioweza kufahamu; na masikio ya watu wote yakasikiliza kitabu cha torati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 8.3 (BHS) | וַיִּקְרָא־בֹו֩ לִפְנֵ֨י הָרְחֹ֜וב אֲשֶׁ֣ר׀ לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמַּ֗יִם מִן־הָאֹור֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַיֹּ֔ום נֶ֛גֶד הָאֲנָשִׁ֥ים וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַמְּבִינִ֑ים וְאָזְנֵ֥י כָל־הָעָ֖ם אֶל־סֵ֥פֶר הַתֹּורָֽה׃ |