Job 37.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.15 (LSG) | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.15 (NEG) | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ? |
Segond 21 (2007) | Job 37.15 (S21) | Sais-tu comment Dieu les contrôle ? Sais-tu comment il fait briller l’éclair ? |
Louis Segond + Strong | Job 37.15 (LSGSN) | Sais -tu comment Dieu les dirige , Et fait briller son nuage étincelant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.15 (BAN) | Sais-tu comment Dieu les dispose, Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.15 (SAC) | Savez-vous quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de ses nuées ? |
David Martin (1744) | Job 37.15 (MAR) | Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ? |
Ostervald (1811) | Job 37.15 (OST) | Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.15 (CAH) | Sais-tu quand Dieu leur ordonne et que sa nuée fait briller la lumière ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.15 (GBT) | Savez-vous quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de ses nuées ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.15 (PGR) | En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu’il fait resplendir le feu de sa nuée ? |
Lausanne (1872) | Job 37.15 (LAU) | Comprends-tu quand Dieu met [sa pensée] à ces choses, et qu’il fait briller l’éclair de sa nuée ? |
Darby (1885) | Job 37.15 (DBY) | Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.15 (TAN) | Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.15 (VIG) | Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de ses nuées ? |
Fillion (1904) | Job 37.15 (FIL) | Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées? |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.15 (CRA) | Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.15 (BPC) | Sais-tu comment Eloah leur commande, - et comment sa nue fait briller un éclair ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.15 (AMI) | Savez-vous quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de ses nuées ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.15 (LXX) | οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους. |
Vulgate (1592) | Job 37.15 (VUL) | numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.15 (SWA) | Je! Wajua wewe jinsi Mungu anavyoziagiza, Na kuumulikisha umeme wa wingu lake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.15 (BHS) | הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹ֣והַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הֹופִ֗יעַ אֹ֣ור עֲנָנֹֽו׃ |