Psaumes 34.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 34.3 (LSG) | (34.4) Exaltez avec moi l’Éternel ! Célébrons tous son nom ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 34.3 (NEG) | Que mon âme se glorifie en l’Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 34.3 (S21) | Que mon âme fasse toute sa fierté de l’Éternel ! Que les humbles écoutent et se réjouissent ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 34.3 (LSGSN) | Exaltez avec moi l’Éternel ! Célébrons tous son nom ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 34.3 (BAN) | Beth. Mon âme se glorifiera en l’Éternel ; Les malheureux l’entendront et s’en réjouiront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 34.3 (SAC) | Tirez votre épée, et fermez tout passage a ceux qui me persécutent : dites à mon âme : Je suis ton salut. |
David Martin (1744) | Psaumes 34.3 (MAR) | [Guimel.] Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. |
Ostervald (1811) | Psaumes 34.3 (OST) | Mon âme se glorifiera en l’Éternel ; les débonnaires l’entendront et se réjouiront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 34.3 (CAH) | Mon âme se glorifiera en Iehovah ; que les humbles l’apprennent et se réjouissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 34.3 (GBT) | Mon âme ne mettra sa gloire que dans le Seigneur. Que ceux qui sont doux m’écoutent, et qu’ils se réjouissent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 34.3 (PGR) | Que de l’Éternel mon âme se glorifie ! Que les malheureux l’entendent et se réjouissent ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 34.3 (LAU) | Que mon âme se glorifie en l’Éternel : que les humbles l’entendent et se réjouissent. |
Darby (1885) | Psaumes 34.3 (DBY) | Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 34.3 (TAN) | Mon âme trouve sa gloire en l’Éternel : que les humbles l’entendent et se réjouissent ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 34.3 (VIG) | Tirez votre épée (à deux tranchants) et barrez le passage à ceux qui me persécutent ; dites à mon âme : Je suis ton salut. |
Fillion (1904) | Psaumes 34.3 (FIL) | Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur. * Que ceux qui sont doux entendent et se réjouissent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 34.3 (SYN) | Oui, glorifiez l’Éternel avec moi ; Exaltons son nom tous ensemble ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 34.3 (CRA) | BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera : que les humbles entendent et se réjouissent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 34.3 (BPC) | Oui, glorifiez Yahweh avec moi, - célébrons son nom tous ensemble ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 34.3 (AMI) | BETH. Mon âme ne mettra sa gloire que dans le Seigneur ; que ceux qui sont doux et humbles écoutent ceci, et qu’ils se réjouissent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 34.3 (LXX) | ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με εἰπὸν τῇ ψυχῇ μου σωτηρία σου ἐγώ εἰμι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 34.3 (VUL) | effunde frameam et conclude adversus eos qui persequuntur me dic animae meae salus tua ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 34.3 (SWA) | Mtukuzeni Bwana pamoja nami, Na tuliadhimishe jina lake pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 34.3 (BHS) | (34.2) בַּ֭יהוָה תִּתְהַלֵּ֣ל נַפְשִׁ֑י יִשְׁמְע֖וּ עֲנָוִ֣ים וְיִשְׂמָֽחוּ׃ |