Psaumes 90.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 90.10 (LSG) | Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 90.10 (NEG) | Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 90.10 (S21) | La durée de notre vie s’élève à 70 ans, et pour les plus robustes à 80 ans, mais l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, car le temps passe vite et nous nous envolons. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 90.10 (LSGSN) | Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 90.10 (BAN) | Les jours de nos années : c’est soixante-dix ans, Et pour les plus robustes, quatre-vingts ans, Et ce qui en fait l’orgueil n’est que tourment et vanité, Car il s’en va soudain, et nous nous envolons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 90.10 (SAC) | le mal ne viendra point jusqu’à vous, et les fléaux n’approcheront point de votre tente. |
David Martin (1744) | Psaumes 90.10 (MAR) | Les jours de nos années reviennent à soixante et dix ans, et s’il y en a de vigoureux, à quatre-vingts ans ; même le plus beau de ces jours n’est que travail et tourment ; et il s’en va bientôt, et nous nous envolons. |
Ostervald (1811) | Psaumes 90.10 (OST) | Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans ; et le plus beau de ces jours n’est que peine et tourment ; car il s’en va bientôt, et nous nous envolons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 90.10 (CAH) | Les jours de nos années... ils sont de soixante-dix ans, et quatre-vingts ans pour les plus forts, et leur orgueil c’est la peine et la violence, car (le fil de notre vie) est coupé avec précipitation et nous disparaissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 90.10 (GBT) | Notre carrière est réduite à soixante-dix ans, A quatre-vingts ans pour les plus forts ; au delà, il n’y a que peine et douleur ; Puis survient l’affaiblissement, et nous sommes enlevés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 90.10 (PGR) | Les jours de notre vie, ce sont soixante-dix années, et, pour les forts, quatre-vingts années ; et ce qui fait leur orgueil est peine et néant ; car il passe vite, et nous nous envolons. |
Lausanne (1872) | Psaumes 90.10 (LAU) | Les jours de nos années montent à soixante et dix ans, et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; et ce qui en fait l’orgueil n’est que tourment et iniquité ; car [notre vie] s’en va soudain et nous nous envolons. |
Darby (1885) | Psaumes 90.10 (DBY) | Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car notre vie s’en va bientôt, et nous nous envolons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 90.10 (TAN) | La durée de notre vie est de soixante-dix ans, et, à la rigueur, de quatre-vingts ans ; et tout leur éclat n’est que peine et misère. Car bien vite le fil en est coupé, et nous nous envolons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 90.10 (VIG) | Le mal ne viendra pas jusqu’à toi, et les fléaux ne s’approcheront pas de ta tente (ton tabernacle). |
Fillion (1904) | Psaumes 90.10 (FIL) | Les jours de nos années sont en tout de soixante-dix ans; * pour les plus forts, de quatre-vingts ans. Le surplus n’est que peine et que douleur; car alors survient la faiblesse, * et nous sommes affligés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 90.10 (SYN) | Les jours de nos années s’élèvent à soixante et dix ans Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ; Et ce qui en fait l’orgueil n’est que peine et tourment : Tout cela passe vite, et nous nous envolons ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 90.10 (CRA) | Nos jours s’élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans ; et leur splendeur n’est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 90.10 (BPC) | Soixante-dix ans, c’est toute la durée de nos vies, - ou quatre-vingts, pour les plus vigoureux : Et tout ce qui en fait l’orgueil n’est que vanité et douleur ; - car tout cela passe vite, et nous nous envolons ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 90.10 (AMI) | Les jours de tous nos ans ne vont ordinairement qu’à soixante-dix années ; si les plus forts vivent jusqu’à quatre-vingts ans, le surplus n’est que peine et vanité : car cela passe vite, puis nous nous envolons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 90.10 (LXX) | οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 90.10 (VUL) | non accedent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 90.10 (SWA) | Siku za miaka yetu ni miaka sabini, Na ikiwa tuna nguvu miaka themanini; Na kiburi chake ni taabu na ubatili, Maana chapita upesi tukatokomea mara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 90.10 (BHS) | יְמֵֽי־שְׁנֹותֵ֨ינוּ בָהֶ֥ם שִׁבְעִ֪ים שָׁנָ֡ה וְאִ֤ם בִּגְבוּרֹ֨ת׀ שְׁמֹ֘ונִ֤ים שָׁנָ֗ה וְ֭רָהְבָּם עָמָ֣ל וָאָ֑וֶן כִּי־גָ֥ז חִ֝֗ישׁ וַנָּעֻֽפָה׃ |