Lévitique 9.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.18 (LSG) | Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.18 (NEG) | Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.18 (S21) | Il égorgea le bœuf et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.18 (LSGSN) | Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.18 (BAN) | Et il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l’autel tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.18 (SAC) | Il immola aussi un bœuf et un bélier, qui étaient les hosties pacifiques pour le peuple ; et ses fils lui en présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel tout autour. |
David Martin (1744) | Lévitique 9.18 (MAR) | Il égorgea aussi le taureau et le bélier pour le sacrifice de prospérités, qui était pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.18 (OST) | Il égorgea aussi le taureau et le bélier en sacrifice de prospérités pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.18 (CAH) | Il égorgea le bœuf et le bouc du sacrifice pacifique pour le peuple ; les fils d’Aharone lui présentèrent le sang, et il le jeta sur l’autel, à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.18 (GBT) | Il immola aussi un bœuf et un bélier, comme hosties pacifiques pour le peuple ; ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel, tout autour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.18 (PGR) | Et il égorgea le bœuf et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang dont il aspergea l’Autel tout autour, |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.18 (LAU) | Et on égorgea le taureau et le bélier, le sacrifice de prospérité qui était pour le peuple ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Darby (1885) | Lévitique 9.18 (DBY) | Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.18 (TAN) | Il immola le taureau et le bélier, comme sacrifice rémunératoire du peuple ; les fils d’Aaron lui passèrent le sang, dont il arrosa le tour de l’autel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.18 (VIG) | Il immola aussi un (le) bœuf et un (le) bélier, qui étaient les hosties pacifiques pour le peuple ; et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour. |
Fillion (1904) | Lévitique 9.18 (FIL) | Il immola aussi un boeuf et un bélier, qui étaient les hosties pacifiques pour le peuple; et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.18 (CRA) | Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, qu’il répandit sur l’autel tout autour ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.18 (BPC) | Il immola le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple ; les fils d’Aaron lui en présentèrent le sang et il en aspergea l’autel tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.18 (AMI) | Il immola aussi un bœuf et un bélier, qui étaient les victimes pacifiques pour le peuple ; et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit tout autour de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.18 (LXX) | καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.18 (VUL) | immolavit et bovem atque arietem hostias pacificas populi obtuleruntque ei filii sui sanguinem quem fudit super altare in circuitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.18 (SWA) | Huyo ng’ombe mume naye akamchinja, na huyo kondoo mume pia, dhabihu ya sadaka za amani, zilizokuwa kwa ajili ya watu; na wanawe Haruni wakamsongezea ile damu, naye akainyunyiza katika madhabahu pande zote, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.18 (BHS) | וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־הַשֹּׁור֙ וְאֶת־הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |