Romains 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.5 (LSG) | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.5 (NEG) | par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, |
Segond 21 (2007) | Romains 1.5 (S21) | C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ; |
Louis Segond + Strong | Romains 1.5 (LSGSN) | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.5 (BAN) | par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, en vue de l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.5 (SAC) | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom ; |
David Martin (1744) | Romains 1.5 (MAR) | Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom. |
Ostervald (1811) | Romains 1.5 (OST) | Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.5 (GBT) | Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.5 (PGR) | par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour prêcher en son nom l’obéissance de la foi parmi tous les Gentils, |
Lausanne (1872) | Romains 1.5 (LAU) | au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l’obéissance de la foi parmi toutes les nations, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.5 (OLT) | par qui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils, |
Darby (1885) | Romains 1.5 (DBY) | par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.5 (STA) | (Nous avons reçu de sa grâce la mission d’amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.5 (VIG) | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ; |
Fillion (1904) | Romains 1.5 (FIL) | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.5 (SYN) | par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.5 (CRA) | par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.5 (BPC) | par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils - |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.5 (AMI) | par qui nous avons reçu grâce et mission apostoliques, pour amener en son Nom à l’obéissance de la foi tous les païens, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.5 (VUL) | per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.5 (SWA) | ambaye katika yeye tulipokea neema na utume ili mataifa yote wapate kujitiisha kwa imani, kwa ajili ya jina lake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.5 (SBLGNT) | δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, |