2 Pierre 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Pierre 1.5 (LSG) | à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Pierre 1.5 (NEG) | À cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, |
Segond 21 (2007) | 2 Pierre 1.5 (S21) | Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance, |
Louis Segond + Strong | 2 Pierre 1.5 (LSGSN) | à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Pierre 1.5 (BAN) | et à cause de cela même, y apportant tout empressement, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Pierre 1.5 (SAC) | vous devez aussi de votre part apporter tout le soin possible pour joindre à votre foi la vertu ; à la vertu, la science ; |
David Martin (1744) | 2 Pierre 1.5 (MAR) | Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi ; à la vertu, la science ; |
Ostervald (1811) | 2 Pierre 1.5 (OST) | Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Pierre 1.5 (GBT) | Vous, de votre côté, apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Pierre 1.5 (PGR) | Or, c’est aussi précisément pour cela que vous devez, en y mettant tout votre zèle, ajouter à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Lausanne (1872) | 2 Pierre 1.5 (LAU) | pour cela même, y apportant de votre côté tout empressement, joignez à votre foi la vertu, et à la vertu la connaissance, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Pierre 1.5 (OLT) | — faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Darby (1885) | 2 Pierre 1.5 (DBY) | pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu ; et à la vertu, la connaissance ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Pierre 1.5 (STA) | — Faites donc de votre côté tous vos efforts pour produire avec votre foi la vertu ; avec la vertu, la science ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Pierre 1.5 (VIG) | vous aussi, (vous) apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Fillion (1904) | 2 Pierre 1.5 (FIL) | vous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Pierre 1.5 (SYN) | Faites donc aussi, de votre côté, tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Pierre 1.5 (CRA) | A cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Pierre 1.5 (BPC) | Dès lors, accordant à une telle œuvre tous vos soins, joignez à votre foi la droiture d’âme, et à la droiture d’âme la connaissance, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Pierre 1.5 (AMI) | En conséquence, faites tous vos efforts pour unir à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Pierre 1.5 (VUL) | vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Pierre 1.5 (SWA) | Naam, na kwa sababu iyo hiyo mkijitahidi sana kwa upande wenu, katika imani yenu tieni na wema, na katika wema wenu maarifa, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Pierre 1.5 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, |