Apocalypse 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 15.4 (LSG) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 15.4 (NEG) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et t’adoreront, parce que tes jugements ont été manifestés. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 15.4 (S21) | Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom ? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t’adorer, parce que tes actes de justice ont été révélés. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 15.4 (LSGSN) | Qui ne craindrait , Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront , et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 15.4 (BAN) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 15.4 (SAC) | Qui ne vous craindra, ô Seigneur ! et qui ne glorifiera votre nom ? Car vous seul êtes plein de bonté ; et toutes les nations viendront à vous, et vous adoreront, parce que vos jugements ont éclaté. |
David Martin (1744) | Apocalypse 15.4 (MAR) | Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c’est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; car tes jugements sont pleinement manifestés. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 15.4 (OST) | Seigneur ! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom ? Car tu es le seul Saint ; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 15.4 (GBT) | Qui ne vous craindra, Seigneur, et qui ne glorifiera votre nom ? Car vous seul êtes bon, et toutes les nations viendront et adoreront en votre présence, parce que vos jugements se sont manifestés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 15.4 (PGR) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifiera Ton nom ? Car seul Tu es saint. C’est pourquoi toutes les nations viendront, Et elles se prosterneront devant Toi, Seigneur, Parce que Tes décrets ont été manifestés. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 15.4 (LAU) | ô roi des saints ! Qui ne te craindra, Seigneur, et ne glorifiera ton nom, parce que seul [tu es] saint ; parce que toutes les nations viendront, et adoreront devant toi, parce que tes ordonnances ont été manifestées ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 15.4 (OLT) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom, car toi seul es Saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont éclaté.» |
Darby (1885) | Apocalypse 15.4 (DBY) | Qui ne te craindrait, Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; parce que tes faits justes ont été manifestés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 15.4 (STA) | roi des nations, Qui ne craindrait, ô Seigneur, qui ne glorifierait ton nom ? Car toi seul es saint Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, » car tes jugements se sont manifestés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 15.4 (VIG) | Qui ne vous craindra, (ô) Seigneur, et qui ne glorifiera votre nom ? Car vous seul êtes plein de bonté (miséricordieux), et toutes les nations viendront et vous adoreront (en votre présence), parce que vos jugements ont été manifestés. |
Fillion (1904) | Apocalypse 15.4 (FIL) | Qui ne Vous craindra, Seigneur, et qui ne glorifiera Votre nom? Car Vous seul êtes plein de bonté, et toutes les nations viendront et Vous adoreront, parce que Vos jugements ont été manifestés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 15.4 (SYN) | Qui ne craindrait Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint ; et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 15.4 (CRA) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom ? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 15.4 (BPC) | Qui ne craindrait, ô Seigneur, et ne glorifierait ton Nom ? Car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tes jugements se sont manifestés.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 15.4 (AMI) | Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre Nom ? Car seul vous êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements se sont manifestés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 15.4 (VUL) | quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 15.4 (SWA) | Ni nani asiyekucha, Ee Bwana, na kulitukuza jina lako? Kwa kuwa wewe peke yako u Mtakatifu; kwa maana mataifa yote watakuja na kusujudu mbele zako; kwa kuwa matendo yako ya haki yamekwisha kufunuliwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 15.4 (SBLGNT) | τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν. |