Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.
Jérémie 15 Ancien Testament Samuel Cahen
Un jugement inéluctable
1 Ieovah me dit : Si Mosché (Moïse) et Schemouel (Samuel) se présentaient devant moi, mon affection ne serait pas pour ce peuple ; chasse-le de devant ma face ; qu’ils se retirent. 2 Que s’ils te disent : Où devons-nous aller ? dis leur : Ainsi dit Ieovah : A la mort ceux qui (sont destinés) à la mort ; au glaive ceux qui (sont destinés) au glaive ; à la famine ceux qui (sont destinés) à la famine ; à la captivité ceux qui (sont destinés) à la captivité. 3 Je disposerai sur eux quatre espèces (de châtiments), dit Ieovah : le glaive pour (les) tuer ; les chiens pour (les) traîner ; les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour (les) dévorer et pour (les) détruire. 4 Je les rendrai l’effroi de tous les royaumes de la terre, à cause de Menasché, fils de Ie’hizkiahou, roi de Iehouda, (et) de tout ce qu’il a fait à Ierouschalaïme. 5 Car, ô Ierouschalaïme ! qui aura pitié de toi, qui te montrera de la condoléance, qui se déplacera pour s’informer de ton bien-être ? 6 Tu m’as abandonné, dit Ieovah, tu t’es retirée en arrière ; j’étends ma main sur toi et te détruis ; je suis las de me repentir. 7 Je les vanne avec le van aux portes de la ville ; je prive d’enfants, je ruine mon peuple ; il n’est pas revenu de sa conduite. 8 Ses veuves me sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; j’amène sur eux, sur l’assemblée de jeunes gens le dévastateur en (plein) midi ; je fais tomber sur elle (la ville) subitement le tumulte et la terreur. 9 La mère de sept (enfants) est désolée ; elle rend l’âme ; son soleil s’est couché quand il faisait encore jour ; elle est confuse, elle rougit ; je livrerai ce qui en reste au glaive, devant leurs ennemis, dit Ieovah.
Souffrance et plainte de Jérémie
10 Malheur à moi, ma mère, que tu m’aies enfanté, moi homme de contestation et de dispute pour toute la terre ! Je n’ai ni emprunté, ni prêté, et cependant tous me maudissent. 11 Ieovah me dit : Certes ! ton avenir sera bon ; certes ! je ferai fléchir par toi l’ennemi au temps du malheur, au temps de l’angoisse. 12 Le fer peut-il rompre le fer du nord et l’airain ? 13 Je livre au pillage ta richesse et tes trésors, non avec dédommagement, à cause de tous tes péchés, et (cela) dans tous tes confins. 14 Je te ferai passer dans un pays que tu ne connais pas, car un feu s’est allumé par ma colère, il éclate sur vous. 15 Tu (le) sais, Ieovah ! souviens-toi de moi, et aie égard à moi, et venge-moi de mes persécuteurs ; ne m’enlève pas pendant ta longanimité, sache que j’ai supporté l’opprobre à cause de toi. 16 Tes paroles me parvinrent-elles, je les dévorai ; tes paroles ont été pour moi un ravissement et une joie cordiale, car ton nom est invoqué sur moi, Ieovah, Dieu Tsebaoth. 17 Étant joyeux, je n’étais pas assis dans le cercle des railleurs ; à cause de ta puissance, j’étais assis solitaire, car tu m’as rempli de fureur. 18 Pourquoi ma douleur est-elle éternelle et ma plaie douloureuse, et refusant de se guérir ? Seras-tu pour moi comme une (source) trompeuse, comme des eaux sans consistance ? 19 C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Si tu reviens ou que je te ramène, tu seras placé devant moi, et si tu fais sortir ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras mon interprète. Ils retourneront vers toi, mais tu ne retourneras pas vers eux. 20 Je te rendrai à l’égard de ce peuple comme un mur d’airain inébranlable ; ils combattront contre toi, mais ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te délivrer et pour te préserver, dit Ieovah. 21 Je te préserverai de la main des méchants et te rachèterai de la puissance des tyrans.