Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 15
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 15.1
JDC : « Moi, je suis la vigne véritable, et mon Père est le vigneron.
SBLGNT : Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·
Jean 15.2
JDC : Tout sarment en moi qui ne porte fruit, il l’enlève ; et tout porte-fruit, il l’émonde, pour qu’il porte plus de fruit.
SBLGNT : πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα ⸂καρπὸν πλείονα⸃ φέρῃ.
Jean 15.3
JDC : Vous, déjà, vous êtes émondés à cause de la parole que je vous ai dite.
SBLGNT : ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·
Jean 15.4
JDC : Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si en moi vous ne demeurez.
SBLGNT : μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.
Jean 15.5
JDC : Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit : séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
SBLGNT : ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
Jean 15.6
JDC : Mais si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et se dessèche. On les rassemble, on les jette au feu, et ils brûlent.
SBLGNT : ἐὰν μή τις ⸀μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
Jean 15.7
JDC : Si vous demeurez en moi, si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous.
SBLGNT : ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
Jean 15.8
JDC : En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
SBLGNT : ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
Jean 15.9
JDC : Comme m’a aimé le Père, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
SBLGNT : καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
Jean 15.10
JDC : Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
SBLGNT : ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
Jean 15.11
JDC : Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit en plénitude.
SBLGNT : ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ⸀ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ.
Jean 15.12
JDC : Tel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
SBLGNT : Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·
Jean 15.13
JDC : Personne n’a plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
SBLGNT : μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
Jean 15.14
JDC : Vous êtes mes amis si vous faites ce que moi je vous commande.
SBLGNT : ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ⸀ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
Jean 15.15
JDC : Je ne vous dis plus ’serviteurs’, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous dis ’amis’, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
SBLGNT : οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
Jean 15.16
JDC : Ce n’est pas vous qui m’avez élu mais c’est moi qui vous ai élus, et je vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Ainsi ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
SBLGNT : οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
Jean 15.17
JDC : Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres.
SBLGNT : ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Jean 15.18
JDC : Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
SBLGNT : Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.
Jean 15.19
JDC : Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien, mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde, c’est pour cela que vous hait le monde.
SBLGNT : εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
Jean 15.20
JDC : Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
SBLGNT : μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
Jean 15.21
JDC : Mais tout cela ils vous le feront en raison de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a donné mission.
SBLGNT : ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
Jean 15.22
JDC : Si je n’étais pas venu et ne leur avait pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont pas d’excuse à leur péché.
SBLGNT : εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
Jean 15.23
JDC : Qui me hait hait aussi mon Père.
SBLGNT : ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.
Jean 15.24
JDC : Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Or, maintenant qu’ils ont vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père.
SBLGNT : εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
Jean 15.25
JDC : Mais c’est pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans raison.
SBLGNT : ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
Jean 15.26
JDC : Quand viendra le Paraclet, que moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient d’auprès du Père, lui témoignera pour moi.
SBLGNT : ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
Jean 15.27
JDC : Et vous aussi vous témoignerez, parce que dès le commencement vous êtes avec moi. »
SBLGNT : καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.