Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 16
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 16.1
JDC : « Je vous ai parlé ainsi, pour que vous ne soyez pas choqués :
SBLGNT : Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
Jean 16.2
JDC : Ils vous feront exclus de synagogue, et même l’heure vient où qui vous tuera croira offrir un culte à Dieu.
SBLGNT : ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
Jean 16.3
JDC : Ils feront ces choses parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
SBLGNT : καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
Jean 16.4
JDC : Mais je vous ai parlé ainsi pour que, quand viendra leur heure, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit. Ces choses, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
SBLGNT : ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα ⸀αὐτῶν μνημονεύητε ⸁αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
Jean 16.5
JDC : Or maintenant je vais vers celui qui m’a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ?
SBLGNT : νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· Ποῦ ὑπάγεις;
Jean 16.6
JDC : Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse remplit votre cœur.
SBLGNT : ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
Jean 16.7
JDC : Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais, je lui donnerai mission auprès de vous.
SBLGNT : ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν ⸀γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος ⸂οὐ μὴ ἔλθῃ⸃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
Jean 16.8
JDC : En venant, il confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement.
SBLGNT : καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
Jean 16.9
JDC : À propos de péché, car ils ne croient pas en moi.
SBLGNT : περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
Jean 16.10
JDC : À propos de justice, car vers le Père je vais et plus ne me voyez.
SBLGNT : περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
Jean 16.11
JDC : À propos de jugement, car le chef de ce monde est jugé.
SBLGNT : περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
Jean 16.12
JDC : J’ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne pouvez porter à présent.
SBLGNT : Ἔτι πολλὰ ἔχω ⸂ὑμῖν λέγειν⸃, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
Jean 16.13
JDC : Or, quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu’il aura entendu, il le dira, et l’à-venir, il vous l’annoncera.
SBLGNT : ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ⸂ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ⸃, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἀλλ’ ὅσα ⸀ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
Jean 16.14
JDC : Lui me glorifiera : il prendra du mien et vous l’annoncera.
SBLGNT : ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
Jean 16.15
JDC : Tout ce qu’a le Père est à moi. C’est pourquoi je dis qu’il prendra du mien et vous l’annoncera.
SBLGNT : πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
Jean 16.16
JDC : Un peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez. »
SBLGNT : Μικρὸν καὶ ⸀οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ ⸀με.
Jean 16.17
JDC : Certains donc de ses disciples se disent l’un à l’autre : « Qu’est-ce que c’est, ce qu’il nous dit : Un peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez ? Et ce : Je vais au Père ? »
SBLGNT : εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
Jean 16.18
JDC : Ils disent donc : « Qu’est-ce qu’il dit : "un peu" ? Nous ne savons de quoi il parle. »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
Jean 16.19
JDC : Jésus connaît qu’ils veulent l’interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j’ai dit : Un peu, et vous ne me voyez plus ; encore un peu, et vous me verrez.
SBLGNT : ⸀ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
Jean 16.20
JDC : Amen, amen, je vous dis : vous pleurerez et sangloterez, et le monde se réjouira. Vous serez attristés, mais votre tristesse deviendra joie.
SBLGNT : ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
Jean 16.21
JDC : La femme au moment d’enfanter a de la tristesse, car son heure est venue. Quand le petit enfant est né, elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie : car un homme est né au monde.
SBLGNT : ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
Jean 16.22
JDC : Et vous donc, maintenant, vous avez de la tristesse. Mais ensuite je vous verrai et votre cœur se réjouira et votre joie, nul ne peut vous l’ôter.
SBLGNT : καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
Jean 16.23
JDC : Et en ce jour-là ce n’est plus moi que vous prierez. Amen, amen, je vous dis : tout ce que vous demanderez au Père il vous le donnera en mon nom.
SBLGNT : καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃.
Jean 16.24
JDC : Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude.
SBLGNT : ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Jean 16.25
JDC : Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l’heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons, mais, en clair, je vous annoncerai le Père.
SBLGNT : Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
Jean 16.26
JDC : En ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
SBLGNT : ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
Jean 16.27
JDC : car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu :
SBLGNT : αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.
Jean 16.28
JDC : je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. »
SBLGNT : ἐξῆλθον ⸀ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
Jean 16.29
JDC : Ses disciples disent : « Voici, maintenant tu parles en clair, tu ne dis plus de comparaisons.
SBLGNT : ⸀Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ⸀ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
Jean 16.30
JDC : Maintenant, nous savons que tu sais tout, tu n’as pas besoin qu’on te questionne, par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
SBLGNT : νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
Jean 16.31
JDC : Jésus leur répond : « À présent vous croyez ?
SBLGNT : ἀπεκρίθη ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
Jean 16.32
JDC : Voici, une heure vient – et elle est venue... Vous vous disperserez chacun chez soi, et vous me laisserez seul. – Non, je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
SBLGNT : ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα ⸀καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
Jean 16.33
JDC : Je vous ai parlé ainsi pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi, je suis vainqueur du monde ! »
SBLGNT : ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.